對賀者全文翻譯
1樓:
摘要。翻譯如下:您(指自京師來見者)很老實地根據(我的)表情容貌來判斷(我的情況),這樣很好啦!
然而,我難道是沒有志向的人嗎?我認為悲慼哀苦是沒有用處的,所以我才表現的這而已。冷笑著憤怒比憤怒到雙眼圓睜更加嚴重,長長的嘆息哀歌比哭得驚天動地更讓人哀痛。
平庸的人不瞭解我的遠大志向,不是比不了解我的悲慼哀苦更讓我痛苦嗎?
柳宗元寫的對賀者的譯文。
翻譯如下:您(指自京師來見者)很老實地根高慶據(我的)表情容貌來判斷(我的情況),這樣很好啦!然而,我難道是沒坦橘有志向的人嗎?
我認為悲慼哀苦是沒有用處的,所以我才表現的這而已。冷笑著憤怒比憤怒到雙眼圓睜更加嚴重,長長的嘆息哀歌比哭得驚天動地更讓人哀痛。平庸的人不瞭解我的遠大志向,不是比不了解我的悲慼哀苦更戚信握讓我痛苦嗎?
還有後面內容怎麼翻譯。
後面具體哪部分呢親~
吾之罪大,會主上以寬理人,用和天下,則棚故吾得在此。凡吾知貶斥幸矣,夫為天子尚書郎,謀畫無所陳,而群比以為名,蒙恥遇辱以待不卜盯搜測之型歷誅。
我的罪過很大,恰逢主上寬容待人,和善治理天下,所以我才能夠在這裡。
苟人培團梁爾,有不汗栗危厲偲偲然或行者哉!吾嘗靜處以思,獨行以求,自以上不得自列於聖朝,下配運無以奉宗祀近丘墓,徒欲苟生倖存,庶幾似續之不廢。
庸詎知吾之浩浩非慼慼之尤者乎?子休矣。
庸詎知吾之浩浩非慼慼之尤者悔搏乎?子休中彎矣平庸的人不瞭解我的遠大志向,不是比不了解我的悲慼哀苦賣前悶更讓我痛苦嗎?
對賀者原文及翻譯
2樓:週週不姓李
原文:柳子以罪貶永州,有自京師來者,既見,曰:「餘聞子坐事斥逐,餘適將唁子。
今餘視子之貌浩浩然也,能是達矣,餘無以唁矣,敢更以為賀。」柳子曰:「子誠以貌乎則可也,然吾豈若是而無志者耶?
姑以慼慼為無益乎道,故若是而已耳。吾之罪大,會主上以寬理人,用和天下,故吾得在此。凡吾之貶斥幸矣,而又慼慼焉何哉?
夫為天子尚書郎,謀畫無所陳,而群比以為名,蒙恥遇僇,以待不測之誅。苟人爾,有不汗栗危厲偲偲然者哉!吾嘗靜處以思,獨行以求,自以上不得自列於聖朝,下無以奉宗祀,近丘墓,徒欲苟生倖存,庶幾似續之不廢。
是以儻蕩其心,倡佯其形,茫乎若公升高以望,潰乎若乘海而無所往,故其容貌如是。子誠以浩浩而賀我,其孰承之乎?嘻笑之怒,甚乎裂眥;長歌之皮歷哀,過乎慟哭。
庸詎知吾之浩浩非慼慼之尤者乎?子休矣。
翻譯:柳宗元因罪被貶為永州,有從京師來的人,我看見了,說:「我聽說你因事獲罪而被斥逐,我正好將慰問的兒子。
現在我看你這個人的相貌浩浩然,而是能是達了,其餘的人沒有來慰問了,不敢再用為賀。」柳宗元說:「你的確是表面上的則是可以的,但是我難道喊握罩就是像這樣而沒有志向的人嗎?
姑且用憂愁為沒有好處嗎,所以像這樣罷了。我的罪過大了,會主上以寬容治理政事的人,用和天下的,所以我得在這裡。凡是我的貶斥到了,而又憂愁了這是為什麼呢?
由此可見,作為天子的尚書郎,謀劃沒有所陳述的意見,而群近來因為為名,蒙受恥辱被侮辱了,等待意外的被殺。
如果你的人,有不汗栗危險厲偲偲是這樣的人啊!我曾靜的地方都在思考,乙個人的行為來求,從以上的自然不能列於聖朝,下面沒有以供奉宗廟的祭祀,附近的墳墓,只是想苟且偷生鄭鬧僥倖儲存下來,也許像續之不廢。因此,倘若激盪的心,倡導假裝它的形狀,渺茫啊,就像登上高望,潰敗嗎如果乘船渡海,卻沒有明確的目的地,所以他的容貌就像這樣。
你可真是因為浩浩蕩蕩而祝賀我,還會有誰承這件事嗎?苦笑著的大怒,太過分了嗎吹鬍子瞪眼。用歌聲表達的悲哀,超過了嗎痛哭。
盛庸怎能知道我的浩浩不是憂愁的特別的人嗎?你不要說了。
與狐謀皮文言文翻譯,與狐謀皮全文翻譯
2原文周人 有愛裘 而好 珍饈 欲為千金之裘而與狐謀 其皮 欲具 少牢之珍而與羊謀其羞。言未卒,狐相率 逃於重丘之下,羊相呼藏於深林之中。故周人十年不制一裘,五年不具一牢 何者?周人之謀失之矣。3註釋 1 周人 周地的人。相當於今河南省洛陽市及鞏縣一帶地方。2 裘 qi 皮袍,皮衣。3 好 h o ...
文言文精衛填海全文翻譯,《精衛填海》文言文翻譯
古文 發鳩之山,其上多柘木,有鳥焉,其狀如烏,文首,白喙,赤足,名曰 精衛 其鳴自鴞。是炎帝之少女,名曰女娃。女娃遊於東海,溺而不返,故為精衛。常銜西山之木石,以堙於東海。漳水出焉,東流注於河。譯文 發鳩山,山上長了很多柘樹。有一種鳥,它的形狀像烏鴉,頭部有花紋,白色的嘴,紅色的腳,名叫精衛,它的叫...
「郢書燕說」這篇文言文的翻譯,郢書燕說(全文翻譯 重點詞)
文言文翻譯顧炎武 日知錄 廉恥 幫忙翻譯一下啊!謝謝啊!很急!譯文 五代史 馮道傳 論 道 禮義廉恥,國之四維,四維不張,國乃滅亡。妙啊,管子的善於立論!禮義是治理人民的 廉恥,是為人立身的大節。大凡不廉便什麼都可以拿 不恥便什麼都可以做。人到了這種地步,那便災禍 失敗 逆亂 死亡,也就都隨之而來了...