李白《憶昔》原文及賞析。

2025-05-28 01:20:14 字數 1115 閱讀 2200

憶昔賞析

1樓:古詩文網

憶昔從戎出渭濱,壺漿馬首泣遺民。

夜棲高冢占星象,晝上巢車巨集圓望虜塵。

共道功名方迫逐,豈知老病只逡巡。

燈前撫卷空流涕,何限人間失意人。「憶昔」這個題目,一般地說都應該包括兩方面內容:對昔日生活的回顧和由此產生的感想。這首詩即分兩部分來寫。

前兩句寫初到南鄭。從南鄭跨越秦嶺,出大散關,即臨渭河,所以說「出渭濱」。首句寫作者當年曾隨軍強渡渭水,次句寫關中百姓慰問宋軍,並向他們泣訴在被佔區所受到的屈辱,言外之意就是殷切期望宋軍收復失地。

三四句寫在南鄭的活動。這兩句用「晝」「夜」概括全天活動,從中可以體會到作者以全部精力投帆絕入到北伐準備工作的熾烈感情。

後四句是憶後的悲憤心情。「共態絕姿道功名方迫逐」,用「大家都認為」功名屈指可待來展示詩人當年的壯志。「豈知老病只逡巡」,用「沒有料到」作轉折,使前面句句之意急轉直下,至末二句則與前半首形成鮮明對比。

如今他一邊撫摸書卷,一邊流淚。詩人燈下披覽史書,聯想自己,不由得悲從中來。

此詩在章法上,每兩句構成乙個小的意群,再由這四個鏈條組成全篇,結構天成,思路精密。語言運用上,作者深於錘鍊,比如「壺漿馬首泣遺民」,一句三意,寫盡了北方遺民的心情。第六句用「逡巡」寫眼前,不僅表現了乙個「老病」者的行動特徵,而且刻畫出乙個有志之士無法施展抱負的彷徨心理。

憶昔譯文 | 註釋 | 賞析

2樓:愛創文化

憶昔 [宋代] 陸游 憶昔從戎出渭濱,壺漿馬首泣遺民。夜棲高冢占星象,晝上巢車望虜塵。共道功名方迫逐,豈知老病只逡巡。燈前撫卷空流涕,何限人間失意人。

譯文及註釋譯文回憶往日曾隨軍強渡渭水,在馬背上看著遺民提著酒漿對我們哭訴。夜和碰裡躺在高山上看著繁星,白天又在戰車上眺望著胡虜逃跑的煙塵。都認為功名屈指可得,誰知道老了病了只能獨自徘徊。

一盞青燈下握喚襪談著書卷徒然痛哭,怎會想到竟是這世上的失意之人。

註釋壺漿:指酒漿。高冢:

即高山。迫逐好中:等於說很快可以求得。

逡巡(qūn xún):因為有所顧慮而徘徊不前或退卻。卷:

指史籍。流涕:流淚。

創作背景。

蠶婦吟原文 翻譯及賞析,蠶婦原文及翻譯

蠶婦吟賞析 這首詩描寫了 蠶婦 和 玉人 兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時候,蠶婦改春不得不起來察視養的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對她來說,那些 玉人山殲毀 夜深達旦地逗備歌舞供貴人娛樂,直到...

葛勝仲原文 翻譯及賞析,葛原文 翻譯及賞析

葛原文 翻譯及賞析 葛 佚名。歷史 葛 源出 一 葛 出自 嬴 姓改知胡。以國名為氏,夏代,有諸侯方國 葛 國,在今河南核攔長葛縣,孟子 騰文公 載 湯居毫,與葛伯為鄰。其後有葛氏。二 為鮮卑族複姓所改。據 魏書 官氏志 所載,南北朝時,北魏有代北複姓 賀葛氏 隨魏孝文帝南遷洛陽後,定居中原,代為漢...

牧童的譯文,牧童原文 翻譯及賞析

牧童的譯文 牧童趁著東風走出長坡,出去放牧,有誰能知道牧童的快樂有多少呢?在回來的路上,牧童用鞭子打在生背上,笛聲傳出太平的希望。牧童 呂岩。草鋪橫野六七里,笛弄晚風三四聲。歸來飽飯黃昏後,不脫蔓衣臥月明。註釋 橫野 寬闊的原野。弄 逗弄。衣 棕或草編的外衣,用來遮風擋雨。譯文 綠草如茵,廣闊的原野...