文言文翻譯成現代漢語fu xin ting kan xue

2023-02-06 11:30:34 字數 1801 閱讀 9321

1樓:匿名使用者

《湖心亭看雪》 參考譯文:

崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。這一天凌晨後,我划著一葉扁舟,穿著毛皮衣服、帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。

(湖上)瀰漫著水氣凝成的冰花,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上(比較清晰的)影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

到了亭子上,看見有兩個人已鋪好了氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐裡的酒燒得滾沸。(他們)看見我,非常高興地說:「在湖中怎麼還能碰上(您)這樣(有閒情雅緻)的人呢!

」拉著我一同飲酒。我痛飲了三大杯,然後(和他們)道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

等到(回來時)下了船,船伕嘟噥道:「不要說相公您痴,還有像您一樣痴的人呢!」

文言文翻譯成現代漢語的翻譯器,有嗎? **版的。

2樓:自己舊年旋律

網頁中應該可以搜到吧

3樓:匿名使用者

o9j 阿房瓜禿何藩幻閣待會發貨發的等等何藩蠱夫好吧姑獲吼吼姑獲

4樓:匿名使用者

到底是我親媽,回家還沒吃上飯,先洗個鍋練練手

5樓:吃嗯夢

若只印三二本,未為簡易

6樓:匿名使用者

看看這個行不。

7樓:羅桂林

! 首先,衷心的感謝貴行對廣元市文化旅遊

文言文翻譯成現代漢語

文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?

8樓:小冬冬劉

**:wyw.5156edu.com

古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意

譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一

絲不苟,確切表達原意。

所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方

法。這種方法多用來翻譯詩歌。

9樓:我還起啥名

名字叫古文翻譯器

文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語

寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。

現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

文言文翻譯(翻譯成現代漢語)

將文言文翻譯成現代漢語。 20

遊東坡文言文翻譯成現代漢語

文言文翻譯成現代漢語新浴覺身輕,新沐感發稀

10樓:匿名使用者

剛洗了澡感到渾身輕巧,新洗了頭感覺頭髮稀疏了。

11樓:匿名使用者

剛剛洗了澡覺得身體好像都輕了,剛剛洗了頭髮覺得自己頭髮好像少了。

12樓:都溼啥人啊

剛沐浴後,感覺自己消瘦了,頭髮稀疏了?

文言文翻譯成現代漢語,《後漢書,劉盆子傳》

現代漢語翻譯成文言文,續 現代漢語翻譯成文言文,求大神翻譯

汝好。因於訂貨會負汝外子所託,連汝病之。念及,愧也!誠望上次陪汝同去潢川,顧之。顧及,歉也!祝學精矣,體安之。自認為翻譯的很爛.足下謹安 正切馳思,頃奉華翰。去年秋期,吾於訂貨會上,有所不周,負汝夫君之所託,害汝抱疾以歸裡,每念之此未嘗不嘆息痛恨於吾之過也。然吾常朝思暮想,願時光溯回,白駒駐足,望回...

求把這段文言文翻譯成現代漢語。海左先生文集裡的《哭室人文

太太太太 長了 額,不好意思,我不知道 1 叔孫通是薛縣人。秦朝時以長於文章,知識淵博被徵召入宮,等待任命為博士。幾年後,陳勝在山東起兵,使者把這個情況報告給朝廷,秦二世召來各位博士 儒生問道 楚地戍邊的士卒攻下蘄縣進入陳縣,對這件事各位是怎麼個看法?博士以及儒生們三十多人走向前去說 作臣子的不能聚...

將下列文言文句子翻譯成現代漢語急需

譯文 金溪平民方仲永,世代以種田為業.仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭著要這些東西.父親對此感到驚異從鄰近人家借來給他,他當即寫了四句詩,並且自己題上自己的名字.這首詩以贍養父母,團結同宗族的人作為內容,傳送給全鄉的秀才觀賞.從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞...