把白話文翻譯成文言文把白話文翻譯成文言文

2021-03-05 18:09:46 字數 3133 閱讀 5466

1樓:匿名使用者

蘇州橋酒如蘇州狀元一樣, 亦蘇州特產也。 江蘇蘇州橋酒酒業****源於老字號「錢義興酒坊」 。公司擁有「錢義興」、「蘇州橋」和「古韻今風」等品牌。

東南形勝,吳都故郡。 姑蘇自古繁華. 物華天寶,人傑地靈。

人傑多出狀元,地靈則盛產美酒。文人喜佳釀, 美酒出美文。歷史上, 白居易、范仲淹、唐寅都有盛讚蘇州美酒的文章。

唐寅的«桃花庵歌» 一直為世人傳頌。「桃花塢裡桃花庵,桃花庵下桃花仙。 桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。

」就表現了一種文人非凡超脫的氣質。

蘇州,酒也。久也。史曰,蘇於唐,華也,酒壯。

宋蘇酒已重地之一,僅熙寧十年(2023年)吳郡酒稅觀,時蘇設徵酒稅近百所,年收700多萬貫。 明蘇酒更壯也,「三白酒」最為名。其中「錢氏三白」與「顧氏三白」譽滿京城, 並作為貢品而供奉朝廷。

國盛行飲蘇州三白酒。謝肇涮《五雜組》卷十一記道:「江南之三白,不脛而走半九州矣」 。

蘇州地方官和商人都以「三白酒」作為禮品贈送給京官來融通關係。

三白酒自明入清,仍為酒中佳品。金聖嘆《聲色移人說》稱其「喜殘夜月色,喜曉天雪色,喜正午花色,喜女人淡汝真色,喜三白酒色。「袁枚《隨園食單》的"茶酒單"裡談到"蘇州陳三白酒",這樣寫道:

"乾隆三十年,餘飲於蘇州周慕庵家,酒味鮮美,上口粘脣,在杯滿而不溢,飲至十四杯,而不知是何酒。問之主人,曰:'陳十餘年之三白酒也'」。

後「錢氏三白」傳人錢義興把錢氏酒坊定名為「錢義興酒坊」, 並在釀酒時加入蘇州西山產的楊梅、水蜜桃以求更佳口感。進後酒更醇、甘、柔, 具特也。

2023年巴拿馬—太平洋國際博覽會上, 蘇州錢義興酒坊各種酒獲金牌獎章,創下了輝煌的一頁。

江蘇蘇州橋酒酒業****是「錢義興酒坊」釀酒工藝的繼承者。一山、一桃、一楊梅; 一地、一水、一酒坊, 這些地方特性決定了蘇州橋酒自己的風格。恰逢盛世, 吾繼持錢義興酒坊工藝,發揮其光輝, 為蘇州經濟和文化做出更大貢獻。

蘇州橋酒是蘇州的,也是民族的, 蘇州橋酒將把蘇州這座千年古城的味道傳遍四方。

2樓:天下無賊

真是難那!!!!!!!

兩樓真是天才也,我真是佩服佩服!

3樓:匿名使用者

555遲來一步被樓上那位冤家路窄了

4樓:wang_叻

這。。。豈是一"牛"字了得

5樓:紫雨冰婷

譯文:范仲淹鎮守邠州時,閒暇帶領部屬登上城樓準備酒宴,還沒有開始舉杯飲時,看見數十個帶孝的人正在準備裝殮之物.他馬上派人去詢問,原來是客居此處的讀書人死在了邠州,準備出殯葬在近郊,可是棺槨等物尚未齊備.范仲淹很傷感,立即撤掉了酒席,重重地救濟了他們,讓他們能完成裝殮這件事.

在座的客人因此而感嘆甚至有感動的流下眼淚的.

6樓:匿名使用者

2樓那白痴

不懂嚇叫什麼「問之主人」........暈死

7樓:誰有我乖

什麼叫有點難啊 這這..這...唉

...樓上是個天才...

有沒有什麼能把白話文翻譯成文言文的軟體?

8樓:淺夏

從專業學術角度來看,文言文翻譯神器的很多翻譯都欠妥當,包括出現語意不通、翻譯錯誤等問題,並不適合進行嚴肅的學術翻譯用途,使用時需要謹慎。

9樓:匿名使用者

這個時候不學習,還要等到什麼時候。現在你沉迷於網路,長大後你該怎麼辦?現在不同於以往,沒文化寸步難行。

此時不學,更待何時。今君溺於網路,及長,汝奈何?今異於前,無文寸步難行。

這是的網頁連結雙語對照,你可以試試。但網路解決不了一切問題。

10樓:啊平常人

11樓:瘋子在發光

這個得自己發明,中國的未來靠你了!!

12樓:匿名使用者

張旭,二十又七(或二十七載),雖學富五車,但一直潛心學習傳統文化,熱愛書法,一直以善為基,曾為各地寺廟 道觀題請最高牌匾三十有五副,

著名行草大家 青海省慈善總會副會長(李海劍)先生評價「與德為鄰,與善同道」

請問文言文中 以 翻譯成『用』跟『把』有什麼區別?

13樓:sui風如影

儘管復"把,用″都是介詞制,但用法不同。"把″表示對bai象,「du用″表示方式。用現代漢語來zhi

分析就不會dao產生疑惑了。比如「我用鋼筆寫字″和「我把鋼筆丟了″,"用″和"把″是不能互換的,文言文也是如此。如《送東陽馬生序》中「人多以書假餘″,「以衾擁覆″。

前句的以表示"借″的物件,譯為"把″。後句的以表示"擁覆″的方式,譯為"用″。全句是"用被子將全身蒙蓋″,如果把"用″譯成"把″,就不通順了。

14樓:匿名使用者

詞性不同,比如用被子包好和把被子包好是不一樣的意思

15樓:闢歌韻商聽

翻譯成「用」,「以」的後面經常接的是名詞或者代詞。翻譯成「用來」,版「以」後

權面接的常常是分句,表示目的關係。

例如:請以劍舞。(鴻門宴)「以」是介詞,翻譯成「用」。

作《師說》以貽之。「以」是連詞,翻譯成「來」。

怎樣把一篇白話文翻譯成文言文

16樓:文以立仁

將白話文翻譯成文言文必須進行「再創作」,就是「重寫」。

為什麼呢?需要從「翻譯」說起內。容翻譯是用「物件語言」即聽者、讀者所使用的語言,表達另外一種語言文字。其服務物件十分明確。

人們將文言文翻譯為白話文的過程,是面向「不懂文言文」的讀者、聽者作解釋,從字詞義到文意,以「準確」、「明瞭」為標準。只要翻譯者具備足夠的文言文知識即可。我們可以將這個過程表述為「化」。

化難為易、化繁為簡。

然而,將白話文翻譯成文言文,不同於兩個語種之間的翻譯,一開始就失掉了「服務物件」,無法對不存在的古代讀者、聽者解釋現代白話文的字詞在古文中的意義,無法將現代漢語語法規則介紹給古人。那麼,只有將現代白話文的文意,依據文言文的詞彙、語法規則,另外寫成文言文。

17樓:匿名使用者

(酹lei:把酒澆在地上,表示祭奠。)

求幫忙把白話文翻譯成文言文,求將白話文翻譯成文言文急

吾聞家中不喜江南糕點,今單位以金陵土產鹽水鴨贈吾等,特與爾以鄉親眷。其實現代白話文翻譯成古文有點怪怪的,因為有的詞古文是沒有的。硬湊上去有點不倫不類,你就克服一下吧 餘聞君之舍親不喜江南糕點,恰逢今日吾之府臺分發南京特產鹽水鴨兩隻,故特寄於君,望君帶回與令尊令堂共享之,以表餘之敬意,望笑納。求將白話...

把這段文言文翻譯成白話文,把這段文言文翻譯成白話文

由於快過年了,我父親有很多應酬。但父親最近身體不好,所以叫我和他一起,應酬時代為喝酒。於是,杯來盤往,多次敬酒喝酒。幾乎花了兩個多小時才散場,一路腳步不穩,東倒西歪地回到家中,然後將肚子中的東西吐了個一乾二淨,倒頭就睡。直到凌晨 3 5點 才醒。睜開眼睛看著明亮的月亮,光芒四射。想起晚上應酬喝酒的情...

文言文翻譯器,有把白話文翻譯成文言文的工具嗎?

他大概可以看到的如此。這是上天給的德行而夭折的年,贈送相多而奪之過早。我不知道他們把,但又不知道自己哭的哭了 求採納 這是想翻譯這句話嗎 文言文翻譯器 三 21 迷惑 同 智 聰明 讓 這 22 1 擇其善者 而從之 2 然 熟讀經史23 1 幾個人一同走路,其中必定有我的老師。2 尤其是那些不成才...