英語翻譯問題。合同文書裡,offer和contract有何不

2021-06-15 07:22:01 字數 982 閱讀 8958

1樓:匿名使用者

你原文沒有給出,根據你的描述,單就這兩個單詞而言是有差異的。

offer 是**,offer no. **號碼,代表 第幾次**或者日期,每個公司對於這個no. 的編制有自己的編排。

contract 是合同,

2樓:

offer 提供、提議、發盤; contract 合同、契約

嚴格講offer no.並不應該叫作合同號,應該理解為「發盤」或「報盤」編號更為貼切。

但在具體的稱謂上,有人將一些並不規範的東西作為本公司,或本部門的代號也是會有的。

3樓:汝曦晨

個人理解:可以一份合同對應一個offer,也可以一份合同包含多個offer。比如客戶和公司只簽訂一份合同,但是要不定期地多次給公司發offer(相當於不同的訂單)。

4樓:匿名使用者

offer是**,合同引用原始的**號可以避免混淆並方便追溯

為什麼外貿合同中用reference表達合同的意思,為什麼不用contract?

5樓:幣思考

為了避免歧義。在外貿合同中常用的還是contract。

reference中文翻譯:

n.參考; 參考書; 提及,涉及; 證明人,介紹人; v.引用; 參照;

因此,在合同中為了避免企業會使用reference代替contract。

6樓:匿名使用者

個人理解,外貿合同中,首先還是用contract表達合同的意思,在前文已經提到contract,後文無歧義地引用時,才會偶然地用reference指代前文的合同

reference no應指前文提及的被指代物的編號。如果指代合同,就是指合同編號;如果指代某些票證,就是票證的編號

7樓:匿名使用者

reference no.這樣才對

英語翻譯問題,英語翻譯的問題

不是後置,也不是補語。這是個複合句,用irrespective of引導一個條件從句。這是個介詞吧,irrespective of不管 英語翻譯問題?這得根據上下文來譯 情況一 泰維爾似乎並不因經驗不足而受影響。個人猜測這個情況的可能性大些吧 情況二 泰維爾似乎並不因有過經驗而受影響。英語有句話 n...

英語翻譯 應該而不是,英語翻譯問題 什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾 比如說自動化,標準化,強化,中國化等等

你好!應該.而不是.it should be.not.英語翻譯問題 什麼什麼化應該怎麼翻譯,是不是有一個指定的字尾.比如說自動化,標準化,強化,中國化等等?有一個字尾,表示使它變成.也可以翻譯成.化。它的動詞性字尾是 ize,名詞性字尾是 ization.比如說,使標準化 standard stan...

英語翻譯中的問題

這就是英語與漢語的區別,英語中可數名詞單數前要麼用物主代詞,要麼用冠詞 指示代詞等來修飾,這和漢語是有差異的,記住就可以了。另外,all his money 也可以寫成all the money.這是英語和漢語的差異之一。英語中有冠詞,而漢語中沒有。例如 在句中an egg,eggs,the egg...