英語翻譯及語法問題請教

2022-03-15 02:29:30 字數 599 閱讀 6774

1樓:

譯句供參考:商業、政治,生活本身就是一場遊戲,通常是在我們未獲得完全資訊時就已參與其中。

with 就修飾imperfect information, play就修飾games, play games. which 指代的就是games, 後面的連起來就是:we must normally play games with very imperfect information

2樓:

商業、政治和人生本身不過都是我們通常必須參與的遊戲,雖然我們對遊戲的規則並不是十分了解。

後面的with very imperfect information 這裡是說我們在玩遊戲時具有不完善的遊戲規則(資訊)

3樓:匿名使用者

play games,就可以了,不需要play with games

with 是與very imperfect information 一起做狀語。相當於:he came in ,(with )gun in hand.

4樓:藍小色的樹

商業、政治,生活本身就是一場場遊戲,我們必須同未必完美的資訊打交道。

請教下英語翻譯的問題

首先第一句裡的 on the table 是強調是桌子上的,而不是其他地方的。整句話 我看到桌子上所有的玻璃都掉到了地上。第二句 but that was all 應該翻譯成 僅此而已 整句話的意思是 房子晃動了,一些畫從牆上掉了下來,但是僅此而已。第三句,fell onto the one bel...

英語翻譯問題,英語翻譯的問題

不是後置,也不是補語。這是個複合句,用irrespective of引導一個條件從句。這是個介詞吧,irrespective of不管 英語翻譯問題?這得根據上下文來譯 情況一 泰維爾似乎並不因經驗不足而受影響。個人猜測這個情況的可能性大些吧 情況二 泰維爾似乎並不因有過經驗而受影響。英語有句話 n...

我改如何規劃(英語翻譯),請教從事英語翻譯的哥哥姐姐!! 我想將來做翻譯,怎樣規劃大學四年?

樓上三位都已說得甚有理,英語翻譯這一行業非想象中那麼容易,除了在先要學會英語的過程中須吃苦耐努之外,你且試想一下現在全國有多少人在學英語,而要想當翻譯的又會有多少人?可想而知兢爭是如何的劇烈,正是僧多粥少,非 出乎其類,拔乎其萃 者不可。但正所謂 有志者事竟成 所以我並非叫你放棄你的夢想,而是要先謀...