中文姓名翻譯韓文,怎樣將中文名字翻譯成韓文

2021-04-25 10:50:58 字數 3650 閱讀 3913

1樓:阿梅達

中文姓名翻譯韓文有兩種譯法:字譯(也叫意譯)和音譯。字譯就是一個漢字對應一個韓版

字,意思與中文一樣權。音譯是用韓文標註現代漢語的發音,故讀法與中文發音相同(像)。

우是字譯,是傳統的譯法。유是音譯,發音同中文禹。這種譯法現在在韓國很流行。

2樓:

유的發音對應的姓氏,中文一般有,劉,柳

這個우,還可以是雨的發音。

3樓:匿名使用者

沒錯的우一般翻譯成「宇」

유一般翻譯成「有」

4樓:匿名使用者

漢語裡發音是禹的都被翻譯成우了,包括「宇」等等,유一般是姓,翻譯成「劉」了,翻譯又不是音譯,不能按發音來哦,呵呵

怎樣將中文名字翻譯成韓文

5樓:錦州一

將中文名字翻譯成韓文是依據什麼來翻譯的?==》

漢字按韓國語字解,名字一般都是漢字詞。韓式諧音是一種叫法而已。

孔蘭;【공 란】(goeng lan)

6樓:匿名使用者

每一箇中文漢字都對應一個韓文字,如孔對應於?,蘭對應於?。

如有興趣,介紹一個**給你http://www.zonmal.com/

7樓:韓若貞

공란寫是這樣寫

但是韓文名字和中文名字有的時候不是相應的

聽說有種字典是專門排韓文名字和中文對應的。建議你找找看。

8樓:匿名使用者

幫忙把王霞翻譯成韓字

怎麼將中文名字翻譯成韓文

9樓:匿名使用者

오효봉是吳曉鋒的正統譯法。讀音是o hiao bong。

介紹給你一個**很好用的!http://www.hotdic.com/。這裡基本上都對,只是要注意「頭音法則」問題,一字多音問題等,幾乎可以達到百分之百正確!

10樓:茫然的明天

오효봉 是正確的

ao hiao bong

11樓:伊比利亞大公

看千字文吧,中韓對應,起名不求人

把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?

12樓:匿名使用者

韓國的名字都是音譯過來的~~

沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的韓國字就行~=。=

13樓:匿名使用者

韓國最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。

14樓:匿名使用者

基本上都是音譯

但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是韓國人姓李的都是이

還有 飛---비(bi)

15樓:№木乃伊

學韓語去。

或者找個韓國人問他/她去。

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

16樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

17樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

18樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

19樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

20樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

21樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

22樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

23樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

有什麼軟體可以把中文名字翻譯成韓文名字,求韓文名字翻譯器

24樓:冷希周莊雅

www.hotdic.com比較簡單**www.zonmal.com適用於

音字翻譯搜尋紅色框面版韓文

權應韓文

25樓:匿名使用者

www.hotdic.com這是比較簡單來的**,www.zonmal.com這個適用

自於多音字的翻譯,搜尋出來紅色小框裡面的韓文就是對應的韓文

中文名翻譯韓文,中文名翻譯成韓文名字

張恩熙 zang en hi 金允妍 kim yun yen 陳允妍 jin yun yen 韓熙真 han hi jin 方熙真 bang hi jin 韓俊浩 han zun ho 楊俊浩 yang zun ho 韓炫元 han hien wen 韓炫祺 han hien gi 宮純夜 guen...

中文名字翻譯成韓文和發音中文名字翻譯成香港拼音。

肖廉銳 so ryeomye 喬鑫鑫 gyo heumheum 中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如 對應的漢字有 鑫 欠 欽 反過來 即中國人名譯成韓文 漢字鑫只對應一個 至...

英語名字中文名YI WEN,中文名字翻譯英文名字格式

evan ev n 埃文或者是伊凡 1 源自教名,相當於 john 威爾士姓氏,男子名.2 ewan的異體,源自拉丁語,含義 出身高貴的,高貴的 男子名.3 威爾斯英勇 的戰士。eve 伊夫 好聽吧 evonne 發音和你的中文名很像,也很好聽,許慧欣也是這個名字。望採納!中文名字翻譯英文名字格式 ...