怎麼用英語念中文名字,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

2021-03-23 01:05:53 字數 5752 閱讀 3195

1樓:匿名使用者

英語念中文姓名一般念法是姓氏在後面,名字在前面,漢語拼音拼出,名字和姓氏之間需要空格。

如果是一個字的名字,名字和姓氏首字母都要大寫;兩個字及以上的名字只需姓氏和名字第一個首字母大寫且名字中間不需空格。例如:於美琪就寫做meiqi yu;雷鋒寫做 lei feng。

你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。中文姓名也不存在統一的英文翻譯。

1、「孫中山」寫作「sun yat sen」是由於孫中山原名孫文,別號「逸仙」,所以孫中山也叫做「孫逸仙」,而孫中山在境外期間也是以「孫逸仙」為名被記載入英文文獻中。孫中山出自廣東地區,以其方言語音傳入了英文世界,「孫逸仙」這個名字在粵語中的讀音接近於「s雲 yat sin「,於是根據這個讀音,英文便表述為「sun yat sen」。

2、蔣介石的翻譯也包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫。

3、「周潤發」拼寫成「chou yun fat」則屬於現代香港式拼寫,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出臺了自己的拼音體系。

4、「周杰倫」則是另一種翻譯方式。周杰倫取的一個英文名叫做「jay」,而「chou」是他的姓氏「周」。

擴充套件資料

「於美琪」這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:

中國大陸普通話漢語拼音:yu mei qi

中國香港式英文拼寫:yu mei kei(源自粵語讀音)

中國臺灣式所謂通用拼音:yu mei chi

漢字韓國式英文拼音:woo mi kee (源自韓國文「우 미기」的讀音,及韓國拼音規則,kee也可拼寫為ki)

漢字朝鮮式英文拼音:u mi ki(源自朝鮮文「우 미기」的讀音,及朝鮮拼音規則)

查詢姓名:於(ㄒㄩ)美(ㄇㄟˇ)琪(ㄑㄧˊ)

漢語拼音:xu,mei-qi

通用拼音:syu,mei-ci

威妥瑪(wg)拼音:hsu,mei-chi

國音第二式拼音:shiu,mei-chi

2樓:匿名使用者

你提供的這些名字範例並不屬於同一種英文翻譯。

中文姓名也不存在統一的英文翻譯。

「孫中山」寫作「sun yat sen」是由於孫中山原名孫文,別號「逸仙」,所以孫中山也叫做「孫逸仙」,而孫中山在境外期間也是以「孫逸仙」為名被記載入英文文獻中。加之孫中山出自廣東地區,其所持有的語音為粵語音,即廣東方言,而在中國還沒有確立普通話感念的時代裡,孫中山以其方言語音傳入了英文世界,「孫逸仙」這個名字在粵語中的讀音接近於「s雲 yat sin「,於是根據這個讀音,英文便表述為「sun yat sen」。

蔣介石的翻譯也是如此,其中包含了很大的方言成分,英文直接根據姓名所有人的繁衍來組織拼寫了。

「周潤發」拼寫成「chou yun fat」則屬於現代香港式拼寫,周潤發出自香港戶籍,而香港地區之前沒有劃歸大陸管轄,由此也未被歸入普通話區域,所以香港以本地粵語音出發,依照自己的拼音規則出臺了自己的拼音體系。

「周杰倫」比較特殊,「jay」是一個純粹的英文名字,並不是翻譯,只能說周杰倫取了一個英文名叫做「jay」 ,而「chou」是他的姓氏「周」,周杰倫出自臺灣戶籍,臺灣同樣擁有自己的拼音體系,依照臺灣的所謂通用拼音,「周杰倫」拼寫為「chou chieh lun」,於是其英文名中保留了「chou」姓。至於英文中直接將周杰倫翻譯成「jay chou」,想必是周杰倫已經將「jay」註冊為法定的身份代號了。

「於美琪」這個中文名字依照已知的各種拼音形式表述如下:

中國大陸普通話漢語拼音:yu mei qi

中國香港式英文拼寫:yu mei kei(源自粵語讀音)

中國臺灣式所謂通用拼音:yu mei chi

漢字韓國式英文拼音:woo mi kee (源自韓國文「우 미기」的讀音,及韓國拼音規則,kee也可拼寫為ki)

漢字朝鮮式英文拼音:u mi ki(源自朝鮮文「우 미기」的讀音,及朝鮮拼音規則)

如果是直觀的以漢語普通話語音,以英文傳統拼讀習慣來表述,「於美琪」則表述為:yu may chee,這是最自然的拼讀表述。但這不屬於任何一的地區的拼音體系,而只是直觀的以英文拼讀習慣表述普通話的語音...

但要注意,中華人民共和國大陸戶籍人士,唯一得到國際預設的法定身份拼寫只能是漢語拼音,其他拼寫以及英文名沒有特別註冊都不能代表身份。

3樓:死亡聖堂

臺灣的寫法,臺灣的拼音輸入和我們的不一樣。

4樓:

中文名用英文說的時候姓和名是倒過來的,於美琪就念做 mei qi yu,其實就是中文拼音倒過來,除非你給自己取了個英文名

5樓:香草殿

at the majestic

中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的?

6樓:寒雪亭亭

1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。

例如:我是張三。譯文:i'm zhang san .

2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。

例如:李雷。英文:li lei

3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。

例如:韓梅梅。英文:han meimei .

4、在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。

例如:諸葛亮。英文:zhuge liang .

5、在名字裡含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 ' 」來區分隔開。

例如:張西安。zhang xi'an .

6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。

7樓:hy認真的雪

拿「何小華」做例子,「he xiaohua」

「xiaohua li」 「he xiao hua」都可以

8樓:我是大隱隱於市

像地名一樣,首字母大寫

9樓:匿名使用者

第一個字母都要大寫✍?

10樓:

比如 李小明

xiaoming li

11樓:匿名使用者

姓和名的第一個字母均大寫,至於哪個在前都可以,如樓上所說

xiaoming li or li xiaoming

請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)?

12樓:晚夏落飛霜

姓和名的第一個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為zhu geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為geliang zhu。

在英語國家,一個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰**教所以在受洗入教時還會起一個教名(given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。

比如john **ith,其中john是given name(又叫做first name),**ith是family name(又叫做last name)。first name的另一個說法是christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上孃家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名carrie lam cheng yuet-ngor 。

與中國人的名字不同,一些英語名字裡會出現綴詞。

首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。

如果某人的名字最後以「jr.」 (junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上一個「sr.

」(senior)的字尾,以示區分。如:

小羅伯特·唐尼:robert downey jr.

他的父親 老羅伯特·唐尼:robert downey sr.

有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些字首。如:

his/ her majesty:國王/ 女王陛下

his/ her highness:王子/ 公主殿下

his/ her excellency(h.e.):尊敬的閣下

honourable(hon.):尊敬的

13樓:鍾亦榮

諸葛亮應拼寫為zhuge liang. 也可以根據西方習慣拼寫為liang zhuge. 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如趙韓櫻子,則可拼寫為zhao hanyingzi 或者zhao han yingzi.

或按照西方習慣拼寫為hanyingzi zhao 或者yingzi han zhao.

14樓:匿名使用者

姓和名的第一個字母大寫,中間是否空格考試時無硬性要求。

如:諸葛亮可寫為zhu geliang或zhugeliang

15樓:匿名使用者

有幾種寫法,個人認為比較好的是:zhu geliang

我解釋一下,為什麼要這樣寫:

首先,有人說要不要把姓放到後面去,其實沒有必要,按中國人自己的寫法就好。現在外國人一般也都知道我們的習慣,在他們的英語文獻裡面提到中國人也並不會把姓放到後面去。

其次,把姓全部大寫成zhu,意思就是告訴別人說這個是family name.

再次,geliang的寫法一般來說沒有什麼疑義,但是注意的是如果後面一個音節是韻母開頭的,就要加』。比如說西安,就得寫成xi』an

但是諸葛亮這個名字有個問題,以上實際上是假定「諸」是姓,但實際上「諸葛」才是複姓,所以在這個名字裡似乎應該寫作zhuge liang才合適。

16樓:愛笑的

zhuge liang。諸葛是複姓

17樓:大頭貓米

大陸居民的國外護照裡面是聲母大寫

比如李小龍就是lixiaolong

18樓:神木的眼淚

諸葛亮:zhu geliang

姓名中姓的第一個字母要大寫,姓與名用空格格開,名的第一個字母也要大寫。

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

19樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

英語名字中文名YI WEN,中文名字翻譯英文名字格式

evan ev n 埃文或者是伊凡 1 源自教名,相當於 john 威爾士姓氏,男子名.2 ewan的異體,源自拉丁語,含義 出身高貴的,高貴的 男子名.3 威爾斯英勇 的戰士。eve 伊夫 好聽吧 evonne 發音和你的中文名很像,也很好聽,許慧欣也是這個名字。望採納!中文名字翻譯英文名字格式 ...

如何將中文名字改為英文名,如何把中文名字直譯成英文名?

1 根據中文音改為英文名 根據中文名取英文名是很多港臺明星 外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為 根據整個名字讀音 根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。如 陳莉莉lily 林保怡bowie 楊丹妮dennie。2 根據中文名的含義改為英文名...

怎麼把中文名轉換成英文名,如何將中文名字改為英文名

1 根據中文音譯取英文名 音譯,根據中文名取英文名,是很多港臺明星 外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為 根據整個名字讀音 根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。例如 陳莉莉lily 林保怡bowie 楊丹妮dennie。2 根據中文名的讀音...