日語的人名翻譯王芷琪怎麼寫,關於中國人名字的日語翻譯

2021-03-03 20:56:07 字數 1809 閱讀 9178

1樓:

日語漢字和中文完全一樣:

日語漢字:王 芷 琪

日語假名:おう し き

讀音:ou si ki

擬音:歐希key

2樓:雪櫻物語

しなゃのまはすゃのさつ,王芷琪是日語的音讀雖然是中文但是在日語裡的時候是要用日語唸的

3樓:匿名使用者

しなゃのまはすゃのさつ

關於中國人名字的日語翻譯!

4樓:水木美嬰

關於中國人的名字的翻譯,有兩種。

一種的確如你所說的,按照中國人的名字

內的漢字的日本語容音讀來發音的。而且相應的書寫的時候也是用漢字,比如「***」的日語發音就是「こ きん とう」

還有一種就是按照中文的發音,轉換成相近的日語發音,書寫的時候用片假名。這種現在用的比較多。日本翻譯其他不用漢字的國家的人名時基本都用這種方法。

很多港臺明星在國際上都用英文名字,所以日文翻譯時也用他們的英文名字轉換成相應的日語發音。

最近國內明星也有取英文名字的潮流,比如趙薇的英文名字是vicky,所以日語中,她的名字發音就和「vicky」的發音相近,而和「薇wei」沒有關係。

5樓:愛的小懶蟲

通常是以下兩個原則:

1、一種是按照名字中的漢字的日語中的音讀來發音的。如李玲-りれい(專李玲),日語中有對

屬應的漢字。

2,、另一種是日語漢字中不存在的中文漢字,這種情況需使用中文讀音對應的片假名,如李娜-李ナ。

6樓:樂觀的無

關於中國人名字

全部釋義和例句》中國人の名前について

7樓:匿名使用者

1.音讀翻譯法是很bai傳統的方式du,多年以來日本都是這zhi樣翻譯中國人韓國dao人的姓名的。

2.用接近專原文發音的假名標記屬——這種方法是這幾年才大量出現的,貌似和棒子們總強調自己名字的韓國讀音,否認日本音讀的行為有關。我有一些老師說過,在日本那邊要用和韓語類似的發音喊韓國學生,如果用音讀的話棒子會很生氣。

所以為了表示對對方的尊重,現在很多日本人在翻譯中國、韓國人名的時候就採用接近原文發音的假名標註法了。比如說「王」就不再是「ou」而是「wan」。

8樓:匿名使用者

兩種翻譯都是正確的。。。而你說的後者現在用得也多了起來。嗯。。。

因為某些專有名詞直接按原音來發比較具有當地風情。還有就是有名的事物或人也會這樣翻。。。比如北京,不是發ほっきょう而是ペキン

9樓:手機使用者

這是正確的。因為如:「mary 」這個英文名,翻譯成中文也是音譯成 「瑪麗 」。對於日本來說,中國語也是外來語,也會把它譯成外來語的讀音。

所以,這是正確的。也可以作為標準的翻譯。

10樓:匿名使用者

對於中國人人名的翻譯,有兩種,國內採用的是音讀標註法,但是實際上在日版

本更多的是按照中文原有發

權音基礎上用日語發音標註的,儘量模仿中文發音,當然是正確的,也是標準的翻譯。至於明星,大陸的多用上述模仿發音法,港臺的多用其英文名字的發音。

11樓:蕭魚

翻譯漢字的名字的時候用音讀,翻譯英文名字的時候用外來語的片假名。

王雨晴日語怎麼寫啊...?

12樓:匿名使用者

王雨晴(おう う せい)

13樓:匿名使用者

汗。用日語打也是一樣的漢字。。。。。

日語中人名鶴怎麼發音日語中人名的讀音是怎樣確定的

在日語姓名中,鶴 字有兩種讀法 一種是日語固有讀法,即訓讀,用在日本姓氏中,讀作 tu ru 如 鶴澤 清六 他是江戶末期大阪的三味線藝人。另一種是翻譯中文姓名,即音讀,讀作 ka ku 如 周 鶴 洋 他是中國的圍棋九段。日語中漢字的音讀比較亂。首先,漢字有吳音和漢音兩套讀音 其次,還有很多字有慣...

seary作為人名怎麼翻譯,中文人名怎麼翻譯!

seay 詞典 人名 西伊 中文人名怎麼翻譯!10 shujun 可以把姓氏放在人名的後面 中國名字一般都音譯成英語,除非是那些被歷史和世界熟知的名人 偉人,他們的英文名字是固定的。中文名一般不是 直接用拼音代替嗎?shujun 要麼從新取個英文名,要麼用拼音就行了,如果是三個子的名字,把姓放在後面...

幫忙翻首日語歌100分

只凝視三秒 就扔掉吧 你的愛如我預料 眼神之匕首 貫穿其胸 我要 成為眼前男人的俘虜 都在盼望 讓他帶去遠處的某個地方 只凝視三秒 就施以魔法吧 理性已被吸食殆盡 立刻變得無法動彈 只凝視三秒 就扔掉吧 你的愛如我預料 偶然的相遇 是命運的陷阱 熱情的炙熱正受檢驗 不想將來 飽含前進的勇氣 只一瞬間...