seary作為人名怎麼翻譯,中文人名怎麼翻譯!

2021-04-20 15:13:03 字數 2123 閱讀 5901

1樓:匿名使用者

seay

[詞典] [人名] 西伊;

中文人名怎麼翻譯! 10

2樓:匿名使用者

shujun ,可以把姓氏放在人名的後面

中國名字一般都音譯成英語,除非是那些被歷史和世界熟知的名人、偉人,他們的英文名字是固定的。

3樓:匿名使用者

中文名一般不是 直接用拼音代替嗎? shujun 要麼從新取個英文名,要麼用拼音就行了,如果是三個子的名字,把姓放在後面,名提前。

4樓:匿名使用者

中文人名翻譯使用用拼音,這個是約定俗成把

5樓:匿名使用者

直接漢語拼音就行了,首字母大寫

6樓:天才若我

直接拼音就可以了shu jun

サイト作為人名應該怎麼翻譯

英語人名怎麼翻譯?

7樓:技巧敗給靈魂

你好!英文人名一般音譯就可以,比如:marry就翻譯為瑪麗,jack就翻譯為傑克。

8樓:水陸君

**編譯局有規範人名翻譯,如果是正式的行文可以查相關資料

9樓:匿名使用者

你好!現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:1.

名字 given name/christian name(教名)/first name2. middle name3.姓氏 surname/family name/last name

也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

10樓:匿名使用者

一般音譯即可,但寫成漢字會按約定俗成!如bob譯成鮑勃!tom譯成湯姆!lucy譯成露西!希望你能明白!

11樓:匿名使用者

bob是常用名,鮑勃。英語常用人名的翻譯,在字典裡都可以查到,翻譯原則是音譯。人名的翻譯是有標準的,各種人名地名的翻譯,一般以新華社譯名室的翻譯為準。

12樓:那是十一月之塔

英文名翻譯成中文名

就是直接音譯

如:bob就是鮑勃

中文名翻譯成英文名

除了特別的詞語如「陽光」譯為「sunshine」之類的,其他一般都是用漢語拼音作翻譯,然後名在前姓在後就行了

希望能幫到你

13樓:匿名使用者

直接音譯成鮑勃就行了,有時候英文人名不需要翻譯的。

14樓:匿名使用者

英語人名通常音譯成漢語:bob鮑勃; may梅;andy安迪

15樓:匿名使用者

音譯過來就可以。最簡單的比如mary翻譯過來就是瑪麗。peter翻譯過來就是彼得。

16樓:匿名使用者

嚴謹一些 用專用的人名字典

當然也可以直接音譯

取決於具體用途

17樓:聰麗我愛你

鮑勃,英語的人名一般怎麼念就怎麼翻譯啊。

18樓:匿名使用者

英文名字在翻譯時多為音譯,即找幾個相似讀音的漢字代替,按照bob的發音,其中文名稱應為鮑勃。

19樓:匿名使用者

人名一般都是音譯的,根據英文發音,選擇相似的中文字表示。其實是有規範人名的翻譯的,常用的人名都有,可以找來看一看。

20樓:匿名使用者

一般都是音譯,或者直接不譯也可以。

21樓:匿名使用者

不管是這文章,quote人名,還是介紹人名,英文名,都不要翻譯成中文,就這樣記

22樓:茱迪

bob 作人名時可以翻譯成"鮑勃"

bob作動詞時是"上下(或來回)快速擺動"的意思.

23樓:不死米勒

-------鮑勃-------

24樓:鴻鵠很忙

只能音譯了,意譯會迷惑

關於英語翻譯人名,英語人名怎麼翻譯?

那有很多種了 你可以像成龍和李小龍一樣 把姓留下 名換成英文的成龍就是 jackie chan 李小龍就是 bruce lee 這種模式你就可以xx ren xx可以用michael ben 另外就是音譯了 可以保留漢語拼音yaozhong也可取差不多音的比如 yock jone 反正隨便你了 看你...

為什麼中文可以翻譯外國的地名,人名,而外國卻不能翻譯中國的地名,人名?例如,中國可以直接用中文說

不是這樣的,我們翻譯過來的名字,也只是音譯,就是它原來的讀音是什麼,就在中文找同樣或相似發音的漢字代替,例如華盛頓,英文名是 washionton,就是音譯。在英語中也有根據中文讀音音譯的詞,比如豆腐,tofu,廣東,canton,都是這樣。因為外國人沒有中國人有才 語系不一樣,英語是以音為主 中文...

xdynqndklyd。可以怎麼翻譯。人名無所謂。關鍵是內容。大佬來給解釋一下

x 是阿拉伯語舌後軟顎摩擦音的音位。在阿拉伯語裡,這個音由字母 表示,這是一個月亮音,在發這個音的時候,舌後部向軟顎抬起,形成狹縫,聲帶不振動,和俄語字母 的發音相近。這是一個發音靠後的渾厚子音。這個字母 於原始迦南字母,意思是 庭院 或 圍牆 希臘語母音字母 讀作 i 美國英語子音字母h 讀作聲門...