關於英語翻譯人名,英語人名怎麼翻譯?

2022-10-12 04:56:42 字數 3181 閱讀 5306

1樓:抽風準

那有很多種了 你可以像成龍和李小龍一樣 把姓留下 名換成英文的成龍就是 jackie (chan)

李小龍就是 bruce (lee)

這種模式你就可以xx ren xx可以用michael ben ....

另外就是音譯了 可以保留漢語拼音yaozhong也可取差不多音的比如 ;yock jone ..

....

反正隨便你了 看你喜歡

2樓:匿名使用者

robert ren

注意:姓氏根據慣例應保留為漢語拼音.

robert 羅伯特 含義: 輝煌的名聲。 諧音又諧意。

其他還可選:

york 約克 英國 養野豬的人。

rock 洛克 英國 岩石,非常強壯之人。

robin 羅賓 條頓 輝煌的名聲,知更鳥。

rod 羅德 英國 公路服務者;有名氣的。

roderick 羅得裡克 英國 很有名氣;很出名的領導者。

rodney 羅德尼 英國 公路服務者;有名氣的,僕人。

ron 羅恩 條頓 強而有權勢的領導者。

ronald 羅納德 條頓 強而有權勢的領導者。

rory 羅裡 塞爾特 紅潤,健康的人。

roy 羅伊 英國 國王。

3樓:匿名使用者

in the renyao

英語人名怎麼翻譯?

4樓:技巧敗給靈魂

你好!英文人名一般音譯就可以,比如:marry就翻譯為瑪麗,jack就翻譯為傑克。

5樓:水陸君

**編譯局有規範人名翻譯,如果是正式的行文可以查相關資料

6樓:匿名使用者

你好!現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:1.

名字 given name/christian name(教名)/first name2. middle name3.姓氏 surname/family name/last name

也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

7樓:匿名使用者

一般音譯即可,但寫成漢字會按約定俗成!如bob譯成鮑勃!tom譯成湯姆!lucy譯成露西!希望你能明白!

8樓:匿名使用者

bob是常用名,鮑勃。英語常用人名的翻譯,在字典裡都可以查到,翻譯原則是音譯。人名的翻譯是有標準的,各種人名地名的翻譯,一般以新華社譯名室的翻譯為準。

9樓:那是十一月之塔

英文名翻譯成中文名

就是直接音譯

如:bob就是鮑勃

中文名翻譯成英文名

除了特別的詞語如「陽光」譯為「sunshine」之類的,其他一般都是用漢語拼音作翻譯,然後名在前姓在後就行了

希望能幫到你

10樓:匿名使用者

直接音譯成鮑勃就行了,有時候英文人名不需要翻譯的。

11樓:匿名使用者

英語人名通常音譯成漢語:bob鮑勃; may梅;andy安迪

12樓:匿名使用者

音譯過來就可以。最簡單的比如mary翻譯過來就是瑪麗。peter翻譯過來就是彼得。

13樓:匿名使用者

嚴謹一些 用專用的人名字典

當然也可以直接音譯

取決於具體用途

14樓:聰麗我愛你

鮑勃,英語的人名一般怎麼念就怎麼翻譯啊。

15樓:匿名使用者

英文名字在翻譯時多為音譯,即找幾個相似讀音的漢字代替,按照bob的發音,其中文名稱應為鮑勃。

16樓:匿名使用者

人名一般都是音譯的,根據英文發音,選擇相似的中文字表示。其實是有規範人名的翻譯的,常用的人名都有,可以找來看一看。

17樓:匿名使用者

一般都是音譯,或者直接不譯也可以。

18樓:匿名使用者

不管是這文章,quote人名,還是介紹人名,英文名,都不要翻譯成中文,就這樣記

19樓:茱迪

bob 作人名時可以翻譯成"鮑勃"

bob作動詞時是"上下(或來回)快速擺動"的意思.

20樓:不死米勒

-------鮑勃-------

21樓:鴻鵠很忙

只能音譯了,意譯會迷惑

關於英文人名翻譯的問題

22樓:

因為得翻譯,尤其名字和地名的翻譯,由於第一代翻譯者的習慣,而約定成俗,儘管有些名字隨著時間的發展,到今天已經更能讓人接受,但肯定還有一些差異。像你說的read翻譯李德,那reid就可以翻譯成瑞德了,我想是為了區分吧。

23樓:匿名使用者

read翻譯成李德而不是瑞德是當時翻譯者的習慣問題,都可以的。

「約翰」是約定俗成的,再說john也沒有很對應的中文發音。

24樓:

嗯,似乎是約定熟成的,像很多在文章中的人名,更符合中國人的閱讀習慣...你不覺得一個人姓李比姓瑞更容易讓人接受嗎?

其實一般的譯人名就是按讀音來譯,其實在我看來人名不譯更好,這樣也就避免了一些音近,音同的差異產生

英語人名的翻譯問題

25樓:

名字,不管是人名還是地名是不需要翻譯的,只需要音譯過來就行,因為名字一般沒有什麼實際的意義,只是一個稱呼而已。

26樓:結と系

回 mu痕:因為這個名字由陳翻成tan的人先輩本是 廣東人呀。人家問名字時用廣東話答,所以翻譯名字的人就用廣東話給他翻,就這樣。

以名字, 譚通常會翻tam。

27樓:mu痕

不是..

在英文裡,華文的讀音和書寫是按照廣東話來寫和讀的..(不知道為啥...)

所以英文的tan (讀dan丹)指陳

28樓:北冥joy雪

tang 才是唐,tan是灘,知道了嗎?

英語人名和地名翻譯

英語人名地名的翻譯 英語人名 地名,有工具書可查,全國統一,讀者方便。我國出版的 新英漢詞典 英華大詞典 正文中都列有英美等國家的重要地名。新英漢詞典 附錄裡有常見英美姓名錶 近年出版的 辭海 後面附有 外國人名譯名對照表 此外,有辛華編的 英語姓名譯名手冊 和中國地名委員會編的 外國地名譯名手冊 ...

seary作為人名怎麼翻譯,中文人名怎麼翻譯!

seay 詞典 人名 西伊 中文人名怎麼翻譯!10 shujun 可以把姓氏放在人名的後面 中國名字一般都音譯成英語,除非是那些被歷史和世界熟知的名人 偉人,他們的英文名字是固定的。中文名一般不是 直接用拼音代替嗎?shujun 要麼從新取個英文名,要麼用拼音就行了,如果是三個子的名字,把姓放在後面...

英語翻譯(6),英語翻譯(6)

你假期去 了?我去了月球。月球?你怎麼到達那裡的?我用我的電腦。哈哈哈 媽媽,看,玲玲有一些有趣的 我能看看它們嗎玲玲?當然這些 是我和我在中國的家人的 這是新疆。他在中國的西邊。我去年去的那裡。你和你的父母一起去的嗎?是的。在七月我們和奶奶呆在那裡一個星期。山非常美麗。這是海南。他在中國南邊。這好...