藏文名字翻譯成英文,人名藏文怎麼翻譯?

2021-03-12 19:46:28 字數 2454 閱讀 4890

1樓:白紙上的神話

藏文名字來_有道翻譯

翻譯結果:

tibetan name

name

英自 [neɪm]

美 [nem]

n. 名稱,名字;姓名;名譽

adj. 姓名的;據以取名的

vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出n. (name)人名;(日)滑(姓);(英)內姆name 姓名,名稱,名字

first name 名字,名,用漢語拼音表示

人名藏文怎麼翻譯?

2樓:匿名使用者

krang shod bang

讀成類似「光肖邦」的音

3樓:匿名使用者

ཀྲང 張

ཤོད་肖བང旺

這藏文名字翻譯成漢語怎麼寫?

4樓:匿名使用者

這藏文名字翻譯成漢語怎麼寫,你可以直接問問藏族人,他知道怎麼寫這個女人。

5樓:裡裡天天

這個藏文的名字翻譯成漢語怎麼寫,我也是讀不懂的,不好意思了。

6樓:匿名使用者

這種藏文名字翻譯成漢語應該是卡耐基成功之道

7樓:車掛怒感嘆詞

[最佳答案] 名字肯定只能音譯了 阿旺索朗次仁 大概可以翻譯為 強大的意念 幸福 長壽

8樓:匿名使用者

這個不清楚,一般情況我聊的這才是都得起一個海邊的房子。

9樓:匿名使用者

這場為民班值錢漢語怎麼寫應該是中國國文字

10樓:匿名使用者

李其雄用藏文名字怎麼寫

藏文名字翻譯大全姚麗君?

11樓:樂筆曉新

姚麗君來

翻譯成藏源

語,其書寫形式為

baiཡའོ་ལི་ཅུན།

姚麗君翻譯du成藏zhi語,其書寫dao形式為ཡའོ་ལི་ཅུན།

12樓:匿名使用者

mr jones

人的名字 能翻譯成藏文 或者梵文嗎 20

13樓:在下黎叔

不同語言之間的人名翻譯,一般都是採用音譯。比如李連杰,英語可做li lianjie。而這樣似乎太俗氣,所以有必要會取一個英文名,比如李連杰叫jet li.

英語裡沒有李這個詞,所以也只能做音譯了。但是,如果兩門語言有較深的淵源,比如漢語、韓語、日語,他們之間有一定的傳承關係,有些姓名有固定的文字可以參考,甚至韓語、日語裡面都保留了一些漢語詞彙。除此之外,其他無相關性的語言,只能做音譯了。

人名會翻譯成藏文嗎

14樓:匿名使用者

這句話翻成藏文是「सूर्य हुआन」。

藏文是**自治區使用的文字,是一種拼音文字,屬子音字母文字型,分為30個子音字母和4個母音符號,另外還有5個反寫字母(用以拼外來語)。藏文,在藏語裡叫做「བོད་སྐད」,意為「藏族的文字」。藏文作為藏族人民的書面交際工具,歷史之悠久在國內僅次於漢文。

藏文中有30個字母,每四個字母為一組,共七組半,子音字母每4個字母為一組,共7組半。每個字母的實際讀音古今有別、方言有異。每個字母單獨讀時,都附帶有一個母音「 ཨ」,但在和母音符號拼在一起時,就只表示子音,不帶母音「 ཨ」了。

母音符號,意為」悅耳的字」,是相對於子音字母而言的。因母音發音時無阻礙,悅耳動聽而得此名。標點符號,意為「分界線」或「分界符號」。

藏文標點符號形體簡單、種類極少,而且,其使用規則也與其他文字的標點符號有別。藏文標點符號共有6種,其中音節之間的隔音符號使用頻率最高。此外,還有云頭符,用於書題或篇首;蛇形垂符,用於文章開頭處;單垂符,用於短語或句終;雙垂符,用於章節末尾;四垂符,用於卷次末尾。

藏語語法相當豐富,動詞分四個時態,而且時態的系統呈現很多例外,意即藏語具有屈折變化,另一方面,藏語的基本語序為sov(主詞─受詞─動詞),且具有豐富的格變化。由此可知,比起漢語諸方言,藏語語法較為接近屈折語等綜合語的語法。

15樓:匿名使用者

"孫文歡"的藏文是"सूर्य हुआन",因為"文"字在藏文裡是"संस्कृति",意思是"文化",用在名字中間會改變意思,所以藏文翻譯只能是"सूर्य हुआन"(孫歡)。

16樓:淵淵淵淵吶

人名只能聲譯 就像jack中文也只寫傑克。 孫文歡用藏語寫སུང་བུན་ཧན།

——望採納

17樓:匿名使用者

你可以試試谷歌翻譯,但是奇怪,我翻譯的時候,藏文沒有出來,只有下面有讀音 -。-

18樓:匿名使用者

སུན་འུན་ཧོན།

中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

jipengliang 老大。名字是取得,不是這麼可以翻譯的 zippo zow,thanks liam 連姆eli伊萊 英文名字一般是沒有什麼意思的 更何況你還想翻譯 simon dalit 中文名字翻譯成英文 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名...

中文名字翻譯成韓文和發音中文名字翻譯成香港拼音。

肖廉銳 so ryeomye 喬鑫鑫 gyo heumheum 中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如 對應的漢字有 鑫 欠 欽 反過來 即中國人名譯成韓文 漢字鑫只對應一個 至...

張超翻譯成英文名感謝

如果用於護照等正是場合,必須用zhang chao如果想起一個英文名字,用於一般交流 charles zhang 根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音 求取英文名。張超。男。最好是不常見的。20 chow 人名 喬,超來。chadwick 查德威自克。姓氏 sir james,1891 1974,英國物...