吳均 與朱元思書
1樓:拋下思念
風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。
夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈,爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。
鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
鑑賞:這篇小文是吳均寫給友人朱元思的一封信,富有情趣,十分新穎,是六朝駢文中的傳世佳作之一。
這是吳均在旅遊途中,將他的一些見聞記錄下來寫給朋友看的。原文並不只是這些,但因為遺失,留給後人的僅此而已。這篇用駢文寫成的小品文精緻短小,內容豐富,繪聲繪色地描繪了浙江省內一片秀麗的風光。
作者以「奇山異水,天下獨絕」引領全文,然後分別寫這山和水奇在**,異在何處。這些景貌是高居廟堂的人無法體會的,而吳均橋肢也正是藉此不再想起官場的險惡。在這篇小品兆慎文中,乙個南朝文人落魄、釋懷、包容的內心情境一一展現,在詞句跌宕有致的節奏中,乙個完整的清高文人栩栩如生。
梁書·吳均傳》說他的文體是清拔而有古氣,吳均的詩文自成一家,在當時頗有影響,敏猜世時稱「吳均體」。
從這篇文章中,我們幾乎看不出詩人的悲觀情緒,反而處處是遊覽山水勝景的欣喜之情。「鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日」,更是奇妙佳絕江南景緻,令人嘖嘖稱讚。
讀完吳均的《與朱元思書》給吳均寫一封信350字
2樓:
叔庠兄:頃讀來書,富春之奇山異水般般如在眼前,如此養眼好文,朱某得讀,幸何如之!
君曰:「從流飄蕩,任意東西」,大有東坡「一蓑煙雨任平生」之慨,真真羨煞老弟也!怎奈俗務纏身,不能與君把酒貪歡、徜徉山水,恨恨!
夫山:爭高直指,千百成峰;夫水:游魚細石,直視無礙。山之險,令餘豪情頓生;水之清,令餘塊磊全無,明鋒嗚呼!冊握佳景自能養心,妙文亦可移情,吳兄以為然否?
結句又云:鳶飛戾天者,望峰息心;經綸世務者,窺谷忘反。誠哉斯言!
世上富貴浮雲耳,青蓮居士所言極是:「安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏?」五柳先生又云:
久在樊籠裡,復得返自然」,餘誤入塵網經年,宦海沉浮,身心俱疲,已有退隱意,「明朝」如能「散發弄扁舟」,優遊于山水之間,興之激姿晌所至,手之舞之,足之蹈之,豈不妙哉?
歌雲:「親愛的你跟我飛,穿過叢林去看小溪水……」雖雲男女情事,亦證你我情懷,信筆拈來,博君一哂耳!
一笑,擱筆。
朱元思 敬上。
吳均字叔庠,至於是兄是弟,因朱元思生平不詳,無從得知,姑作兄稱):
改寫《與朱元思書》作文
3樓:賈童
那空間的)煙霧都消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。
風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。
那空間的)煙霧都消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。
江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶湧的波浪猛似奔馬。
兩岸的高山,都長著鬱鬱蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢,奮力直向上聳,彷彿互相競賽向高處和遠處發展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水衝激著石頭,發出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。
那些懷著對名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會平息熱衷於功名利祿之心;那些辦理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,也會流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時可以見到陽光。
吳均的<與朱元思書>的原文以及全篇文章的翻譯
4樓:網友
原文:風煙俱淨,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許裡,奇山異水,天下獨絕。 《與朱元思書》原文。
水皆縹(piǎo)碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍(tuān)甚箭,猛浪若奔。
夾(jiá)岸高山,皆生寒樹。負勢競上,互相軒邈(miǎo),爭高直指,千百(bǎi)成峰。泉水激石,泠泠(líng)作響;好鳥相鳴,嚶嚶(yīng)成韻。
蟬則千囀(zhuàn)不窮,猿則百叫無絕。鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經綸(lún)世務者,窺(kuī)谷忘反。橫柯(kē)上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時見日。
翻譯: 懷禪微刻《與朱元思書》
風和煙都消散了,天和山融為一色。(我乘著船)隨著江流飄蕩,隨心所欲,任船漂盪。從富陽到桐廬,大約一百多里,全部是奇異山水,在世上是天下獨一無二的景色。
水都是青碧色的,千丈之深的地方都能看見水底。遊動的魚兒和細小的石頭,也能一直看到底,沒有阻礙。湍急的水流比箭還快,洶湧的浪濤像飛奔的駿馬。
江兩岸的高山上,全都生長著耐寒常綠的樹;(重重疊疊的)山巒憑藉著(高峻的)地勢爭相向上,競相向高處和遠處伸展,筆直地向上,直插雲天,形成成千成百的山峰。(山間的)泉水衝擊著岩石,泠泠地發出(清越的)聲響。美麗的百鳥互相和鳴,鳴聲嚶嚶,和諧動聽。
蟬兒長久不斷的鳴叫,猿猴也叫個不斷。(像鷹飛翔鳴叫在天空的人)追逐名利的人,看到這些雄奇的高峰,就會平息嚮往功名利祿的心;(忙於籌劃治理俗世事務的人)治理政務的人,看到(這些幽美的)山谷,(就會)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使是在白天也像黃昏時那樣昏暗;稀疏的枝條交相掩映,有時還可以(從枝葉的空隙中)見到陽光。
5樓:俊秀小彩虹
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。從富陽到桐廬,一百來裡水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。
江水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。遊動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。湍急的流水快于飛箭,洶湧的江浪勢如奔馬。
兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。
泉水衝擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這麼美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條交相掩映,有時也會漏下一些光斑。
與朱元思書的全文翻譯,與朱元思書的原文及翻譯
煙霧消散淨盡,天空和遠山呈現出相同的顏色。我乘著船隨著江流漂流蕩漾,時而偏東,時而偏西。從富陽縣到桐廬縣,相距一百里左右,奇特的山,奇異的水,是天下獨一無二的美景。水都是青白色,清澈得千丈深也能見到水底。遊動的魚和細小的石頭可以清晰的的看到,直直看下去也沒有障礙。那飛騰的急流比箭還快,驚濤駭浪宛如奔...
《與朱元思書》的翻譯!謝謝,求《與朱元思書》的原文及翻譯,謝謝。
原文與譯文 原文 天山共色。從流飄蕩,自至 一百許裡,天下獨絕。水皆縹碧,千丈見底。游魚細石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。夾岸高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈 爭高直指,千百成峰。泉水激石,作響 好鳥相鳴,成韻。蟬則千轉不窮,猿則百叫無絕。者,忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏 疏條交映,有時見日。譯文 ...
與朱元思書全文翻譯
譯文 風和煙都消散了,天和山變成相同的顏色。我乘著船 隨著江流漂盪,隨意的向東或向西漂流。從富陽到桐廬,一百里左右,奇異的山,靈異的水,天下獨一無二的。水都是青白色的,清澈的水千丈也可以看見底。遊動的魚兒和細小的石頭,可以直接看見,毫無障礙。湍急的水流比箭還快,凶猛的巨浪就像奔騰的駿馬。夾江兩岸的高...