客至陸游原文及翻譯
1樓:小偉說教育
客至陸游原文及翻譯:
原文:官閒身自得,客至眼殊明。靜算棋生死,閒分酒濁清。悠然劇談罷,偶爾小詩成。但恨桑麻事,無人與共評。
翻譯:草堂前前後後都是春水,溪水滿溢,每天只看見一群群的白鷗遊浮在水面上。庭院中的花間小路沒有因為來客而打掃,簡陋的大門今天才為您開啟。
因為離集市太遠,盤中的熟食、菜餚並不豐盛,因為家貧杯中只有未過濾的舊釀酒。(徵詢客人意見)是否願意叫鄰居老翁過來共飲,隔著籬笆呼叫老翁,一起幹盡杯中酒。
作者介紹:
陸游(1125—1210),字務觀,號放翁。漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,南宋著名詩人。少時受家庭愛國思想薰陶,高宗時應禮部試,為秦檜所黜。
孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉。
其一生筆耕不輟,今存九千多首,內容極為豐富。與王安石、蘇軾、黃庭堅並稱「宋代四大詩人」,又與楊萬里、范成大、尤袤合稱「南宋四大家」。
遊玩用文言文翻譯
2樓:順心還婉順的君子蘭
醉翁亭記。朝代:宋代。
原文:環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?
山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。
太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。
宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧譁者,眾賓歡也。蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂山侍伏,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。
醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環,心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清洌。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空遊無所依。日光下徹,逗攜影布石上,佁然不動;俶爾遠逝,往來翕忽。似與遊者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,悽神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同遊者:吳武陵,龔古,餘弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰談讓恕己,曰奉壹。
遊點蒼山記文言文翻譯,括蒼山行原文 翻譯及賞析
括蒼山行原文 翻譯及賞析 微風吹雨溼欄乾,薄霧籠晴事淺寒。一樹紅梅牆外發,誰家美麗倩人看。宋代 呂聲之 括蒼山行 括蒼山行 微風吹雨溼欄乾,薄霧籠晴事淺寒。一樹紅梅牆外發,誰家美麗倩人看。若以俗眼觀,榮枯幾翻手。若以法眼觀,窮達竟何有。吾身以覺贅,身外安足守。若 謝 為我作不朽。宋代 羅公升 入書室...
滇遊日記文言文翻譯及註釋
滇遊日記的翻譯 突然發現層層懸崖的上面,有個洞口朝東的山洞,我抬著頭攀巖上去。懸崖 上面非常陡峭,攀登了半里路之後,土崖太陡峭擱不下腳,用手抓著草根向上攀登。不一會草根也禁不住我了,幸虧到了石崖地帶 但是石頭也不結實,踩一下就掉落,扒一下也掉落,偶爾能找到乙個稍微牢固的石頭,繃緊了腳扒住了手指,就像...
文言文《遊虎丘小記》的翻譯,遊虎丘小記翻譯
遊虎丘小記 我於初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色很美,遊人也還不多,在風亭月榭之間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不掃興。但還是不如山林空寂之時,一人前往要和我意。我曾經和弱生在秋夜坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人往來,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。還有就是今年春天,和無際舍...