1樓:解惑師小丁
在翻譯資格考試的官網頁面上會有一些相關真題,都是前幾年的,但是現在題型也沒怎麼變。還有就是報名的時候會給你發一些關於這方面的真題。大型書店也可以找到類似關於catti 考試的真題。
2樓:
你好,在翻譯資格考試的官網上有一些,都是前幾年的,現在題型也沒怎麼變,我參加過二級俄語的筆譯,就是綜合能力和筆譯實務兩門考試,這是口筆譯真題鏈結:
catti 二級口譯,二級筆譯
3樓:貝貝
catti 二級筆譯和二級口譯相比,二筆的含金量更高。
1、首先兩者考試的內容和方式不同,上海高口是口試和筆試,筆試過了參加口試,筆試題型還是比較多樣的,聽力,翻譯,閱讀;人事部二口分實務和綜合,mti專業研究生可以免考綜合。
2、兩者含金量,只能說上海的比較認可上海高口,北京的比較認同人事部二口,而通過人數,二口每年每個省才那麼幾個人,高口人數就相對比較多了。
3、像其他還有一些口譯證,如廈大的,教育部的等等,並且口譯其實也分,證書只是乙個證明,僅此而已,一些比較高階的或者要求比較高的,都需要人帶,平時的比如導遊啊,陪同啊,要求就低一些了。
4樓:happy御姐
口譯肯定會好些的,現在這個社會已經不是遠古了啊,含蓄的用文字去表達自己的意思。敢說出來才是最棒的。
5樓:網友
對中國大部分學生來說,二口比二筆稍難。含金量的話,口譯的薪酬相對較高,但是起步的時候接貨量沒有筆譯多。
我個人建議還是看自己的之前的經歷是口筆譯哪個偏多和興趣取向來選擇吧。比如你是不是已經有了三口或者三筆,有哪個順著往上考就行。反正二口二筆也只是入門,離真正的譯員還是有距離的。
6樓:口譯員老油條
1.筆譯跟口譯不同的領域,不能拿來對比。也談不上所謂含金量誰高誰低。
2.如果你非要對比,有二筆證書,你入行時候會接到不少筆譯的實踐機會。但二口就未必了,有的口譯實踐機會,僱主並不是看你證書決定,而是看你經驗。
當然,有個二口,就算沒經驗,說我去做個陪同吧,也是可以勝任的。只是起步沒有筆譯那麼順當)
3.我建議你選筆譯。並不是像外面說的,筆譯不需要人,口譯多吃香。
入了行就知道了,筆譯的工作量跟實踐機會,比口譯要多出很多。而且新人,無論你在公司專職,還是怎樣,都是上來先給你很多筆譯任務。一方面看看你文字運用能力,看看你功底。
另一方面,確實口譯有點僧多粥少的感覺。
catti俄語二級筆譯
7樓:
你好,俄語是很難的,個人認為難度是英文的一倍,語法繁瑣,單詞較難記憶。
以下是推薦的教材《大學俄語(東方)1-8冊,新版《俄語》作為入門教材都不錯,記得要買配套磁帶。自學入門是很難的,做好參加學習班或找老師教,總之要先入門才行。
對開始學的人,注重手中的教材就行了。不要貪多啊,要學精,打好基礎最重要。另外要牢記一條:
溫故知新。經常性的複習會讓你受益。我以前就犯過這種錯誤,請記住,學過而沒有記住和沒學是一樣的。
你有了一定的基礎之後(掌握了《東方》前四冊),應當可以擴充套件知識面了,現在的有聲雜誌《瘋狂俄語》可以讀一下了。不過強烈建議你紮實的學完教材(為什麼它被選為教材,因為它是最好的),記住,打好基礎。
catti二級筆譯成績有滾動週期嗎
catti二級筆譯成績有滾動週期的,一年三次。全國翻譯專業資格考試 catti是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的 統一的 面向全社會的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力...
請問catti二級筆譯怎樣算過?實務正好卡在60分算過
catti二級筆譯綜合和實務同時都不低於60分即認為通過。全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心和北京外國語大學聯合舉辦的面向全體公民的非學歷考試。國家筆譯人員資格考試 naeti 主要測試考生的筆譯和口譯能力。只有兩種語言,英語和日語,今後將擴充套件到其他語言。每次考試的證書都是相對獨立的,通過任...
考雅思,bec高階,CATTI二級口譯筆譯,英語專業8級,上海高口訂什麼純英語報紙好
英文的亞洲地區比較好的有香港的南華早報,外刊就看financial times 和 economist吧 要學翻譯的話中文也必須加強,建議你看環球時報和南方週末。中英文資訊都必須跟上這樣才會有提高,攝取之後也要吸收的呀。大家的答案都很好啊 reader s digest financial time...