catti二級筆譯成績有滾動週期嗎

2022-11-13 04:06:48 字數 5814 閱讀 6551

1樓:奎哥記

catti二級筆譯成績有滾動週期的,一年三次。

全國翻譯專業資格考試 catti是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

設立這一考試的目的是為適應中國經濟發展和加入世界**組織的需要,加強中國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,更好地為中國對外開放和國際交流與合作服務,從而為中國的對外開放服務。

2樓:匿名使用者

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生一般都能過;當然,對於翻譯經驗較少的本科生,確實是有難度,畢竟二筆全國平均通過率16 --18%; 專八證書持有者氾濫,很多是濫竽充數,有其名、無其實的;學習四年英語,如果不是太鈍,至少都是可以通過t。

catti 二級筆譯考多長時間呢?

3樓:我叫瓜娃子別搶

catti 二級筆譯考試科目:

《筆譯綜合能力》,考試時間120分鐘;

《筆譯實務》,考試時間180分鐘。

catti即「翻譯專業資格(水平)考試」(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

4樓:查紅玉

官方**上說的很清楚 自己看:

需要資料可以聯絡我,我08年過的二筆

請問catti考試後相隔多久可以查成績?

5樓:

2023年下半年11月考catti,2023年2月可以查成績的,時間差不多2個月不到。

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

6樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

7樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

8樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

9樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

10樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

11樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

12樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

13樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

14樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

15樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

16樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

17樓:匿名使用者

沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。

18樓:匿名使用者

沒多難,就是考不過而已~~

19樓:北鼎外語考研

您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。

20樓:十年霽霰

你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。

請問是什麼情況catti二級筆譯成績出來了 ,綜合72分但務實才51分 下次改怎麼準備呢

21樓:貝貝

catti二級筆譯成績出來了 ,綜合72分但務實才51分,下次要多練習。

catti 二級筆譯考試科目: 《筆譯綜合能力》,考試時間120分鐘; 《筆譯實務》,考試時間180分鐘。

catti即「翻譯專業資格(水平)考試」(china accreditation test for translators and interpreters —catti )是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,根據建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。

22樓:車城盟主

catti二級筆譯考試成績,考試之後至少3個月人事部才會出通過標準並推送成績。

catti二級筆譯經驗:

大致分為單詞(包括綜合和實務部分的)、綜合和實務三個方向

單詞:這一部分因為考研的原因平時有積累詞條什麼的,大家要是覺得有必要的話可以拿《英語筆譯常用詞

語應試手冊》或者中國**紅寶書之類的,再不濟記些專題類的詞條也是有用的哈,個人覺得做翻譯實

務完全夠用,但是綜合裡面的單詞還是蠻複雜的,我這一-門也是飄過的,主要就是因為根本沒好好準備,

這門大家可以記一些gre單詞或者專八單詞之類的了, 還是有些難度的。

綜合:這一門還是不要太掉以輕心,當時做單詞選擇部分的時候我整個人都很懵,確定的選擇題也沒幾個,主要

就是跟我沒記單詞有關。主要方法也沒別的,還是要記單詞,其他的部分像閱讀和完型難度還好。

實務:這一部分我有買二級筆譯的官方教材,但是..由於考研時間太緊張,所以沒有練習很多,個人覺得官方教

黃皮書,平時偶爾有看經濟學人的翻譯,還有十九大上大大的講話也過了一遍,大家關於這類的官方講話

只用使用一個就夠了, 也就是+九大講話、**工作報告或者其他任選其- -哈 ,因為看一個琢磨透了

就足夠了。

23樓:查紅玉

2023年11月4日 catti 二級筆譯成績是綜合60,實務55,實務做完後剩餘40分鐘就閃人了,卻並沒去檢查,想來挺遺憾;綜合做完只有5分鐘多出,很緊張。考出後,感覺自己綜合是一定掛掉了,不少單詞不認識,只是似曾相識;實務翻譯的不疼不癢,一口氣碼完後決定很口語化, low b 的感覺,這樣的成績有點超出自己預期。

我是六級勉強通過這樣的基礎,第一次參加 catti 考試,沒去考三筆,直接想試試二筆。未購買 catti 備考和學習資料、輔導書等,中間未攜帶和翻閱任何詞典,工作比較忙沒空備考,感覺與及格比較近,現在才覺得後悔。那幾天在出差投標,順便就跟朋友的車去南昌衛校考了下。

當然,通過考試更多是認識到自己嚴重不足,需要做題來熟悉題型、熟悉做題節奏、採分點等這些。

對於這樣的試水錶現,在預料之中甚至超出期望。我覺得咱們倆這樣的情況,都要加強翻譯練習,平時注意在規定時間完成考試規定的題量,並且注意答題緊扣採分點。如果可能,真想去看看自己試卷,檢視下主要失分點、問題集中在**。

感覺答題紙橫線足夠多,下次考試建議隔行書寫,行與行之間留足夠空間,以便修改。反正我下次再考,有必過的信心了,一起努力嘛,多多交流。

請問catti二級筆譯怎樣算過?實務正好卡在60分算過

catti二級筆譯綜合和實務同時都不低於60分即認為通過。全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心和北京外國語大學聯合舉辦的面向全體公民的非學歷考試。國家筆譯人員資格考試 naeti 主要測試考生的筆譯和口譯能力。只有兩種語言,英語和日語,今後將擴充套件到其他語言。每次考試的證書都是相對獨立的,通過任...

考雅思,bec高階,CATTI二級口譯筆譯,英語專業8級,上海高口訂什麼純英語報紙好

英文的亞洲地區比較好的有香港的南華早報,外刊就看financial times 和 economist吧 要學翻譯的話中文也必須加強,建議你看環球時報和南方週末。中英文資訊都必須跟上這樣才會有提高,攝取之後也要吸收的呀。大家的答案都很好啊 reader s digest financial time...

二級建造師成績可以保留幾年,二級建造師成績保留幾年?

保留連續的兩年。二級建造師考試實行成績兩年滾動有效制,意思就是考生只要在兩個連續的考試年度裡通過所有科目考試,即算合格。二級建造師共考三門科目,分別是 建設工程施工管理 建設工程法規及相關知識 和 專業工程管理與實務 二建成績是2年滾動週期,就是2年內擬必須考過 二級建造師執業資格考試 成績實行滾動...