考雅思,bec高階,CATTI二級口譯筆譯,英語專業8級,上海高口訂什麼純英語報紙好

2023-01-05 18:11:04 字數 5263 閱讀 3095

1樓:匿名使用者

英文的亞洲地區比較好的有香港的南華早報,外刊就看financial times 和 economist吧;要學翻譯的話中文也必須加強,建議你看環球時報和南方週末。中英文資訊都必須跟上這樣才會有提高,攝取之後也要吸收的呀。

2樓:匿名使用者

大家的答案都很好啊 ,reader's digest , financial times, economist都是絕對值得去看的,其實 既然你能考專業八級 那也肯定是英語專業(大分支下的),那麼根據自己的能力去選擇一些可能效果更好,而且,英語專業八級的聽力也要練啊

3樓:柿子蘋果泥

建議看 經濟學家** 時代週刊 紐約時報 泰晤士報 真的很好很好 我正在努力看 恩 共勉 雖然有點枯燥但是還是很提高能力的 邊看邊做筆記吧

bec高階證書,catti二級口譯和筆譯證書,上海高階口譯證書哪個的含金量最高,如果去外企的話,哪個更有用

4樓:

去外企的話當然是bec的高階證書更有用啊。進外企的話,託業的認可範圍更廣一些,比如寶潔、愛立信等,如果託業成績達到相應要求,可以免去面試環節中的而英語測試。bec較託業難度大一些,更偏重於商務,至少要考到中級以上才有含金量,但是認可的廣泛度不如託業。

想做翻譯,去考catti。想入門翻譯,謀劃職業待定,去考高口。想進外企,想學點商務知識,去考bec高階。

5樓:口譯員老油條

不要問含金量這種問題。特別沒意義。難考的,都有含金量,誰給證書的含金量?市場,市場需要這類,你考的這證,就有含金量。

bec跟其他兩個考試不是一類。不能一起比較。但bec好考。因為涉及領域不那麼廣泛。不會讓你有備考時候抓瞎的感覺。

高口是個商業化很濃的考試,真題,模擬題,外加輔導書,你去看吧,能有一大書架。所以通過率相對會提高一點點。catti正好相反。所以,你要先定目標,再選擇考什麼證書。

catti二口,對於非英語專業,在讀的大學生來說,通過的鳳毛麟角。我一點不開玩笑。

想做翻譯,去考catti。想入門翻譯,謀劃職業待定,去考高口。想進外企,想學點商務知識,去考bec高階。

6樓:麥克米肯

bec是個笑話,catti是職稱考試,含金量最高,你要是去上海工作或者長三角工作,可以考上海那個。不過個人覺得辦上海高口那幫人斂財手段可以的。

bec catti 中口 高口哪個相對好考一點

7樓:查紅玉

越容易考的,含金量往往越低,也越不值錢~

bec高階還不錯,如果去外企工作或者從事商貿,考這個比較合適並且有用;

catti 口譯比筆譯好,二級筆譯也不大值錢,如果沒有翻譯工作經驗/行業背景,待遇一般只能開到4000---7000/月;如果能過二級口譯,收入達到15000並不難。

上海高階口譯也還好,難度相當於人事部 catti 3 口

關於catti和上海中高階口譯的問題

8樓:匿名使用者

我認為如果不做職業翻譯只是用來增加證書證明自己的英語口語的話,選擇上海中高階口譯,尤其在上海的話還挺吃香的,如果從事職業翻譯,建議catti拿下!

請問上海中口和高口難度相差很大嗎?還有catti二級筆譯和口譯是分開的還是必須都通過才能拿證書?

9樓:小貓侃娛樂

catti的筆譯的話允許帶兩本字典,是持久戰,下午的實務考很長時間,都是翻譯。型別可能同公司檔案在用詞等各方面有差別,之前下苦工多琢磨琢磨各個詞的用法以及句式的處理,找一些真題先參考一下適不適合自己。

至於上海的中高口的話,筆試過了兩年內(一年考兩次,也就是共有四次機會)考過口試即可,報班的話其實功利性太強,個人認為一般不用報班,不知道具體情況怎麼樣,前面的筆試聽力翻譯都還好,閱讀第二部分的時間有些緊,需要之前看看真題熟悉一下。

如果真想考的話,也可以上微博,關注新東方的老師們,稍微知道些方法,口試的話,中口的口試相對簡單,高口的長度略長,且需一定的筆記方法,這個方面可能需要更專業的鑽研,可以買書參考筆記符號,但最主要是多聽多練。

中高口和catti筆譯最大的不同在於前者要口試,所以發音上要儘量完善,另外,非英語專業,可能當初接觸英語不是那麼多,所以如果決定考的話,多聽聽英語新聞,多看看英文報刊雜誌,翻譯的話,提高個人能力,也可以借鑑張培基的散文選,總之就是多接觸英文,事在人為,只要耐得下心來,無論看什麼樣的英語書和翻譯書總有一天都會派得上用場的。

全國翻譯專業資格考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

bec高階和catti哪個更有含金量

10樓:查紅玉

bec高階對工作更適用點,如果打算從事翻譯相關工作,建議優先考慮catti

catti 3 的通過率和bec高階差不多,catti 2 通過率12 --16,比bec高階低(bec高階的通過率很接近20%)

11樓:高齋翻碩

學英語的,尤其是對從事英語翻譯工作的人來說,catti證書的含金量很高,對就業有很大的幫助。而bec高階更偏向商務,因此bec證書也就成了外企認證的唯一標準。但是企業更看重的是英語的應用能力。

catti即翻譯專業資格(水平)考試,是在全國實行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。該證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤的證書。也就是說考取對應等級後可以獲得相應的職稱,取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

catti目前是全國現行的三大翻譯資格證中含金量最大的證書,是翻譯市場和用人單位最為認可的證書。很多用人單位在聘用翻譯方面人才時,都要求其持有人事部翻譯資格證書(至少要求是3級的證書,有些單位也會要求有2級的證書,或者說有cati2級證書者優先)。

catti真的有用,特別對於翻譯職場新人,如果您在事業單位/國企,通過這個證書也能評對應職稱(catti 2對應中級職稱,catti 3 對應初級職稱);如果你想進***或者外辦,catti考試肯定是很重要的,考過公務員的應該知道,報考條件裡面很多就要求有catti證書。

對於剛畢業的學生,如果沒有較多翻譯經驗,有證書別人至少知道你具備一定翻譯基礎,特別是有 catti 2級證書就能說明你有較紮實的翻譯基礎,這也是個人翻譯能力的一個體現。,尤其在二級口譯通過率僅有6%左右的情況下,拿到這類證書,你在工作中更具優勢。當然,如果能力很強、經驗豐富、翻譯水平高、得到很多同行和廣大客戶認可,有沒有證書反而不那麼重要了;然而,在現實中符合這種條件的中高階翻譯人才少之又少。

總之有能力取得catti證書,你會比別人擁有更多的就業就會。

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

12樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

13樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

14樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

15樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

16樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

catti二級筆譯成績有滾動週期嗎

catti二級筆譯成績有滾動週期的,一年三次。全國翻譯專業資格考試 catti是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的 統一的 面向全社會的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力...

請問catti二級筆譯怎樣算過?實務正好卡在60分算過

catti二級筆譯綜合和實務同時都不低於60分即認為通過。全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心和北京外國語大學聯合舉辦的面向全體公民的非學歷考試。國家筆譯人員資格考試 naeti 主要測試考生的筆譯和口譯能力。只有兩種語言,英語和日語,今後將擴充套件到其他語言。每次考試的證書都是相對獨立的,通過任...

計算機二級,高階應用office好考嗎,新思路的題庫,還是未來教育的題庫好

多思考,多看書,多練習,我就這麼過的,因人而異。看基礎。建議選擇未來教育軟體 要考計算機二級,ms office,未來教育的題庫好一點還是新思路的題庫多一點?5 我建議你買新思路的,我考的時候未來和新思路都用了,但未來的明顯excel中的函式錯誤多,麻煩。兩本書 計算機二級office是新思路好還是...