請問catti二級筆譯怎樣算過?實務正好卡在60分算過

2022-01-04 05:31:56 字數 5760 閱讀 6818

1樓:

catti二級筆譯綜合和實務同時都不低於60分即認為通過。

全國外語翻譯證書考試是由教育部考試中心和北京外國語大學聯合舉辦的面向全體公民的非學歷考試。國家筆譯人員資格考試(naeti)主要測試考生的筆譯和口譯能力。只有兩種語言,英語和日語,今後將擴充套件到其他語言。

每次考試的證書都是相對獨立的,通過任何一次證書考試都可以獲得相應的證書。一級口譯測試包括交替口譯和同聲傳譯。只有通過兩項測試的人才能獲得證書。

四級筆譯合格者,取得四級筆譯證書,筆譯或口譯單項考試合格者,取得教育部考試中心頒發的單項合格通知書,四級考生的單程(口譯或筆譯)可以保留到下次考試。

根據《人力資源部關於翻譯資格(等級)考試的暫行規定》精神,在人力資源部的統一規劃和指導下,外國投資委員會負責翻譯資格(級別)考試的實施和管理,人力資源部人事考試中心負責各語種、各級別的翻譯考試,國家外國專家管理局培訓中心負責所有語言和水平的口譯考試。

考生根據網路提示上傳**。這些**是候選人的免冠**。檔案格式為jpg,大小在16k-30k之間,省人力資源和社會保障廳考試中心根據考生通過的**質量,對網上**進行稽核,並在考生上傳後2個工作日內提出稽核意見**。

如**質量不合格,應說明原因,並要求重新上傳。

2樓:匿名使用者

恭喜你,過了。

合格標準歷年來都是60分,不可能突然提高和降低,尤其是在今年上半年 考試已經過去的現在。

證書情況和證書編號應該還需要一段時間。先等等吧。

2023年5月人事部二級筆譯catti分數複核方式,考分不可思議,想查分

3樓:查紅玉

很多人面對較低成績,首先是覺得閱卷有問題,而不是檢討自己;

catti 2 是中級職稱考試,實務部分絕大多數得分是40 --59 ,二筆通過率14%不到,即便是專八基礎去備考,大把大把無法一次性通過。閱卷嚴格按照要求執行,翻譯覺不可隨心所欲,這也是翻譯的魅力所在!

很多翻譯看似完美得無懈可擊,但換個時間、換個角度、換個水平更好的人去檢查,可能就有新發現、甚至能發現不少可以提升甚至是可以糾錯的地方,這就是「不識廬山真面目,只緣身在此山中」,以自己的水平去檢查和反省自己的翻譯,往往是最難發現問題的!

4樓:匿名使用者

y我也是今天剛查的成績,沒把握的綜合倒是過了,有把握的實務居然沒過,就算不過,也不至於只有38,表示也想複查

5樓:習慣車來車往

catti 2 是中級職稱考試,實務部分絕大多數得分是40 --59 ,二筆通過率14%不到,即便是專八基礎去備考,大把大把無法一次性通過。閱卷嚴格按照要求執行,翻譯絕不可隨心所欲,這也是翻譯的魅力所在!

很多翻譯看似完美得無懈可擊,但換個時間、換個角度、換個水平更好的人去檢查,可能就有新發現、甚至能發現不少可以提升甚至是可以糾錯的地方。

翻譯要求精準、忠實體現原文的意思甚至是語氣,有時候還要求文化形式上的表達對等,一個普通的專八水平本科生去做筆譯,得至少5年才能達到基本稱職,必須通過大量實踐、學習和積累才能領悟到其中的嚴謹和要素。

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

6樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

7樓:好

題主想太簡單了吧對二筆的難度……本科英專學生裡面的專業水平挺高的孩子考三筆三口都是戰戰兢兢的過的~而且對翻譯有了解的人在練習的時候從來不會去查字典的,你自己懂的單詞多不比你考試的時候查字典半天強啊?字典裡很多意思根本不能套進文章裡用。如果這種證書通過率真的這麼高?

為什麼還有那麼多人擠破頭去院校的高翻院讀研讀博?翻譯本是一門學問,多讀書多積累多練習,口譯最低階別的翻譯就是口水話翻口水話,好的口譯也是要苦練筆譯壓著基本功上的!所以也別找藉口說筆譯容易,考場上分分鐘坐不住看不下去的人大有人在。

被你這麼大言不慚的說簡單,就不怕翻譯大家們氣的跳起來?

8樓:輕風笑湮雨

在圈內意義不大。首先翻譯環境就與現實脫鉤,不讓用電腦查詢資料和電子詞典,作為現代翻譯簡直是不可想象的。業內招聘也不將這個職業證書作為硬指標,或者說有這個證書,人家照樣拿測試稿跟你說話,證書說明不了實際問題。

如現在中國的翻譯市場實際情況不是拿證書說話,而是上來幹活說話,是騾子是馬出來溜溜。因此,我不建議學生較勁考這個東西,應當把更多時間放在理科知識的學習,以及去翻譯公司兼職實習,這才是王道。

另外我補充一點,二級筆譯的內容與市場嚴重脫鉤。仍以政治社會為主,這不開國際玩笑嗎?圈內以理科領域為主,你考試再好,理科領域一竅不通,讓你讀中文都讀不懂,沒有任何意義。

9樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

10樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

11樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

12樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

13樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

14樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

15樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

16樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

17樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了一個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

18樓:匿名使用者

沒考過二筆的也來答一發~要譯好那麼對原文理解是要100%的,如果錯了那麼一點對整體上下文的理解都會出現偏差。然後在翻譯過程中,這種偏差更是會進一步放大。當然,不求考得多好只求一個及格的話,那題主考catti也不是沒希望啦。

19樓:匿名使用者

沒多難,就是考不過而已~~

20樓:北鼎外語考研

您好,英語二筆歷年真題中的中文部分一般涉及時政、經濟、文化、教育、偏文學等領域的文章,並且判分標準嚴格。如果找翻譯領域的工作,會有一些用處,並且目前來說,大部分省市可以網上報名。

21樓:十年霽霰

你可以去考一考,通過率很低。同時通過了也不代表很厲害。

catti**筆譯翻譯難度如何,認可度高嗎?

22樓:北鼎外語考研

難度相當於大四英專生畢業的水平,認可度在國內的翻譯行業還是可以的,但是不如二筆、一筆高

23樓:

這是不一樣的認可度的。作為學語言的,專八是必備的,體現的是你大學的學習水平。必備的!

而翻譯證則是一個能證明自己高能力的一種拔高體現,這個證很有用,認可度很高,但說實話也很難考。但是3筆應該沒那麼難,和專八難易相當,建議衝下2筆,這樣會很牛的。

24樓:匿名使用者

catti比較不好過,據說通過率只有10%左右,我們學校的同學目前報名bett的比較多,難度適中,如果您是專八的話,可以報考bett高階筆譯或者高階口譯,希望可以幫到您!

catti二級筆譯和口譯,一般考多少分可以取證?近幾年大致什麼情況?

25樓:內涵段子tv青梅

catti全稱國家翻譯資格(級)考試。一年兩次,五月一次,十一月一次。具體時間以公告為主。

考試內容:

1、各級「綜合翻譯能力」和「翻譯實踐」科目考試均採用紙筆兩種方式進行。綜

2、合口譯能力和二級口譯實踐科目的「交替傳譯」和「同聲傳譯」考試時間為60分鐘。

3、綜合翻譯能力考試時間為120分鐘,翻譯實踐考試時間為180分鐘。

註冊條件:

1、凡遵守中華人民共和國憲法和法律,遵守職業道德,具有一定外語水平的人員,不論年齡、學歷、資格如何,均可報考相應語言和水平的考試。

2、經國家有關部門同意,已批准在中華人民共和國境內工作的外國人員和符合香港《澳門職業資格考試(中級)考試暫行規定》要求的專業人員也可以報名參加。翻譯專業資格(等級)考試並申請註冊。

3、翻譯專業資格(等級)考試申請不受限制。考生在報名時無需加蓋公章或附加其他條件。

catti二級筆譯成績有滾動週期嗎

catti二級筆譯成績有滾動週期的,一年三次。全國翻譯專業資格考試 catti是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的 統一的 面向全社會的翻譯專業資格認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力...

考雅思,bec高階,CATTI二級口譯筆譯,英語專業8級,上海高口訂什麼純英語報紙好

英文的亞洲地區比較好的有香港的南華早報,外刊就看financial times 和 economist吧 要學翻譯的話中文也必須加強,建議你看環球時報和南方週末。中英文資訊都必須跟上這樣才會有提高,攝取之後也要吸收的呀。大家的答案都很好啊 reader s digest financial time...

二級建造師怎麼才算過,二級建造師考試如何算通過??

考生要在2年之內考過所有的科目,成績才算合格。二級建造師考試有三個科目,當年考過的科目成績會保留,報考當年沒有考過的科目,可以在下年度補考。二級建造師執業資格考試 成績實行滾動管理,參加3個科目考試的人員須在連續2個考試年度內通過全部科目。合格標準由各省根據實際情況自行確定,但不得低於總分的60 二...