翻譯此句(英語),並分析句子結構

2023-03-10 01:35:21 字數 2788 閱讀 3790

1樓:匿名使用者

董事會議室裡通過的戰略,即使是一個小孩都會說是註定要失敗的。問題是董事會議室裡從來不會有小孩。

--言外之意是批評董事會議室裡的董事們缺乏溝通理解信任,講的話都是行話,客套話,喋喋不休的話,以及自負的態度等等,導致董事會通過的戰略決策,連個小孩都能明白是行不通的。可是問題是,董事會裡永遠都不會有直接,簡單,真誠的小孩(都是些老奸巨猾),所以很多董事會做出的戰略就註定失敗

語法結構並不難

1,首先,語法上這是兩句話,而不是一句話。

2,第一句:strategies are okayed in boardrooms that even a child would say are bound to fail.

strategies are okayed in boardrooms是主句 (戰略在董事會裡被同意通過)

that even a child would say are bound to fail 是that引導的定語從句修飾strategies,注意這裡定語從句並沒有直接放在它要修飾的名詞strategies後面,雖然不常見,但也沒什麼問題。

引導詞that當然就是指代它要修飾的strategies,並且在定語從句中充當 裡面的賓語從句的主語,把句子還原回去,你就更好理解些,還原的句子就是

even a child would say the strategies are bound to fail。

被董事會同意的戰略,是什麼樣的戰略呢? 用定於從句來修飾戰略,是即使一個小孩都知道註定會失敗 的 戰略。

3,第二句 the problem is there is never a child in the boardroom.

這句的結構就簡單了,

the problem 是主語, is 是系動詞, there is never a child in the boardroom 是個表語從句

問題 是 董事會裡從來不會有小孩

2樓:匿名使用者

在董事會的會議室裡,即使連小孩都願意開口發言的方案是完美的,然而這是註定要失敗的,因為在董事會的會議室裡是不可能有小孩的。

that even a child would say是定語從句,修飾strategies;

there is never a child in the boardroom是表語從句。

請翻譯此句英文,並解析句子結構,句子如下: 10

3樓:英語翻譯

這個建築物可以說是抽象建築的一類,切合當下流行建築風格上重複、交替及數量等方面的需求,同比任何形象建築都優越。

語法廢.. 請原諒... otl

4樓:曾志揚

這座建築物可以歸入那所謂抽象建築設計譯釋類,排在須要重複處理;修改;或數目上有問題等類之前,圖案合成類之上。

5樓:匿名使用者

這個建築可分為中可被稱為翻譯的抽象結構,其中具有普遍標準做重複,交替,數量,等等,超過任何圖形元件。

求幫翻譯這個句子並分析句子結構 5

6樓:

應該強調的是,對於一個特定的鑄造成型過程主要是通過在一開始就選擇模式的去除和體現在模式的結構決定的。

英語高手幫忙翻譯一句 好不 說下句子結構謝謝 急啊

7樓:0亡

所有建議後來改變材料,尺寸,生產基地等的製造商/**商必須向mg羅孚產品工程,誰可自行斟酌,要求重新審定批准的樣本

8樓:

所有由生產商(或者**商)提議的產品材料、尺寸、生產地等方面的變化必須通知到mg羅孚產品工程公司,後者可以無條件地要求重新鑑別樣品是否符合要求。

結構如二樓所說。

9樓:匿名使用者

所有更改的材料、尺寸、生產現場,由製造商或**商等必須傳達到羅孚產品工程,誰會在他們的自由裁量權,要求重新驗證樣本的批准

請幫忙翻譯此句(最好是直譯),以及分析句子結構

10樓:匿名使用者

這樣寫你可能就清楚了:

when the sorting is completed, there will be two or three to several haundred quoyayions for each word (that is) from anywhere on its card.

主語是there 指的就是 the card of each word.

11樓:挲擎

可以給上下文嗎?這樣直譯恐怕語法不通

分析個英語句子是麼從句 以及句子結構和翻譯

12樓:匿名使用者

which引導定於從句~~~沒話說!這句話主要考察定於從句!

翻譯:在這些培養的語言中,有兩大類包括所有詞彙的語句。

13樓:匿名使用者

taken together

=taking all the factors into consideration

=considering all 一起考慮的意思 在句中做狀語在每一種文雅的語言中,總起來看有兩類包含所有詞彙的單字。

翻譯這個英語句子結構,大家幫忙啊 ~~??

14樓:想著她滴好

主it謂threaten的過去時

賓to surround completely

翻譯紅色的字,並分析句子結構,翻譯,並分析句子成分 我發現這本書很有意思

the wind whistled through the trees.風穿過樹叢,樹葉嘩嘩作響。翻譯,並分析句子成分 我發現這本書很有意思 我發現這本書很有意思。i find this book very interesting.成分分析 主語 i 謂語 find 賓語 this book 賓語補...

英語句子的結構分析翻譯

翻譯 火車車輪敲打著一節一節的鐵軌,走過了一個車站。然後它突然開始減速,似乎是在應答一個訊號。在一段時間內它緩慢前行著,然後停止了 馬上它又開始向前走。另一列上行的火車從它旁邊經過,速度比第一列火車慢。over points是敲打鐵軌發出的聲音。根據上文,clastter 是特指金屬碰撞所發出的聲音...

英語句子語法結構分析,英語語法 句子結構的分析

句子主句 in the torchlight,介詞短語作專狀語 屬 he 代詞作主語 caught sight of 動詞短語作謂語 a figure 名詞作 賓語 定語從句 whom 關係代詞 作 recognized 的 賓語 he 代詞作主語 immediately 副詞作狀語 recogni...