怎麼佛經都必須用文言文來翻譯嗎?不能翻譯為白話文嗎

2021-05-01 13:03:55 字數 957 閱讀 3920

1樓:文化傳承的源與流

之所以我們現在見到的佛經大都文言文的,主要是因為現代人翻譯佛經比較少,很多人還是以古代人翻譯的佛經為主要的學習材料。而且,近現代研究佛教的大師們都精通文言文,古文根底非常深厚,所以不用現代文;而現在真正研究佛經的人一是少了,而是懶得做基礎性的普及工作,所以翻譯佛經的人幾乎沒有。

而市場上能夠見到的一些用現代語體文翻譯的佛經質量也是參差不齊,很好的並不多。

古代翻譯佛經自從佛教傳入中國的東漢時代就開始了,魏晉南北朝時出現了第一個高潮,其次是唐代,是中國翻譯佛經的最高潮,也是中國佛教最為興盛的時期,以玄奘法師為最基礎的代表。後世新出的經典佛經翻譯作品數量極少。

2樓:繁星流動

當然可以翻譯為白話文,比如南傳上座部的許多巴利語的**,本來就是接近口語的,直接翻譯過來就是白話文。

之所以看到的基本上都是文言文,那是因為這些佛經是古時候翻譯的。

3樓:夏夜至善

因為現今的佛經都源自於印度 中華歷史各個翻譯**的大師都是不同年代 所以當時的普通話 和現今的白話不同所以是文言文體居多 現在又翻譯為白話的

4樓:匿名使用者

有白話的佛經,比如白話阿彌陀經。之所以是文言文,因為譯者都是古代人,尤其是隋唐居多,他們那時的文字用語習慣,在現代就是文言文

5樓:煩惱即菩提

可以啊。只不過現代沒有人翻譯。

不過還是有的,比如南懷瑾的楞嚴經。

6樓:匿名使用者

怎麼不能啊。在下就是因為看了王朔的北京話金剛經才...

7樓:

當時通用語是文言文, 可以用白話文翻譯。

但文言文的最大優點就是,用文言文記錄下的東西,意思多久都不會變~

8樓:加內沙

隨喜讚歎繁星流動賢友的回答。

翻譯文言文有什麼技巧嗎文言文翻譯有什麼技巧嗎

一 錄 錄 就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類 一類是特殊名詞,如 人名 地名 官名 年號 日期等 一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如 山 石 高 遠等。例句 元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。夢溪筆談 句中 元豐 是年號,慶州 是地名,子方蟲 是害蟲名...

文言文不會翻譯怎麼辦,不會翻譯文言文怎麼辦?

翻譯手段錄 凡是人名 地名 朝代 年號 官名 書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如 山 火 車 問 逃 等,也無需翻譯。釋 這是用得最多的一種手段 運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字 一詞多義 詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要...

文言文《宴客擺闊》的翻譯怎麼寫,文言文《宴客擺闊》的翻譯怎麼寫 急

我小時看人家請客,只是果五色 餚五品罷了 現在平常的宴會,而且水陸食品都擺出了,或尋覓遠方珍品來勝過別人.有一位士大夫請趙循齋,殺了30多頭鵝,於是就被寫在奏章中.近來有一士夫請袁澤門,聽說有數百餘道菜,鴿子 斑鳩 之類的都有.曾經做過地方官,口袋裡錢多 雖不費吹灰之力,但這是百姓的血汗 把它們拿過...