你們認為學習翻譯文言文有用嗎,去學習對文言文的翻譯,你們覺得有沒有用呢?

2021-05-01 13:07:05 字數 5717 閱讀 3001

1樓:尹朶月

有什麼用,根本就沒什麼用啊。在現實生活中,說的是白話文,寫的也是白話文,正常的人類,你見過誰用文言文在現實生活中溝通交流了,我們又不是古人。

2樓:王金傑

絕對有用,我學漢語言文學的,到我們縣古城裡的一些古景點的碑文縣衙禮房的聖旨、奏摺、考卷兒讀下來毫不費力!還能講解的很仔細!經常有人把我當成導遊或者是哪個學校裡的老師!

,嘻嘻嘻嘻!

3樓:壽碧安

剛進入大一,並選擇漢語言文學的我,覺得翻譯文言文挺重要的,是作為一名學漢語言文學的學生的基礎功,如果對這個專業感興趣的同學,就要好好學翻譯哦。

4樓:bd小葵

說的實際一點,翻譯文言文是中小學生必須做的題,作為學生,如果不會翻譯,就會丟分,成績自然就不理想,如果想考高分,就好好學吧。

5樓:壤駟訪露

作為一名文學愛好者,覺得文言文翻譯挺有意思的,也是挺有必要的。如果我不會基本的文言文翻譯,我就不會懂什麼《山海經》,《古文觀止》等優秀的作品了。

6樓:毆安蕊

文言文相對於現在的白話文而言,艱澀難懂,有一種陽春白雪與下里巴人的區別。翻譯文言文就是把文言文用白話文複述一遍,有助於理解。所以說是有用的。

7樓:尹朶月

一點用都沒有,就是為了應付中小學的考試,才學的文言文翻譯,之後的學習與生活中,就再也沒碰過文言文了,每每看到都覺得犯困。

8樓:戰歌

我們現代的人,說話,寫字都用不著文言文啊,學文言文翻譯沒用,你買菜時,要和菜市場的大媽用文言文討價還價啊,沒用的。

9樓:獨倚疏籬趣無窮

如果你喜歡它,就會變得有用,且,奪目絢爛。反之,你厭惡它,在有用的東西也會變得黯然失色。本心使然而已。

10樓:尓康

學會文言文的翻譯,就像是學會了與中國古代的聖人溝通交流,其實這種感覺就像是你學會了一門外語,能和外國人交流,能聽懂他們說了什麼,要表達什麼樣的意思。我覺得挺有用的呀。

去學習對文言文的翻譯,你們覺得有沒有用呢?

11樓:來自仙華山興沖沖的程普

我覺得古人真的太聰明瞭,文言文雖簡短,但內涵豐富,會引發很多聯想吧

12樓:熙熙

我覺得古文相對於現在的白話文而言,艱澀難懂,有一種陽春白雪與下里巴人的區別。翻譯文言文就是把文言文用白話文複述一遍,有助於理解。所以我覺得還是有用的。

13樓:尓康

在我看來其實翻譯文言文是中小學生必須做的題,作為學生,如果不會翻譯,就會丟分,成績自然就不理想,如果想考高分,就好好學吧。

14樓:以心

對於我來說,我是覺得沒啥用的,因為我根本用不著,何必去花時間去學這些用不著的東西呢。還不如多去學點可以養家餬口的東西。

15樓:王倩

我是一名文學愛好者,覺得文言文翻譯挺有意思的,也是挺有必要的。如果我不會基本的文言文翻譯,我就不會懂什麼《山海經》,《古文觀止》等優秀的作品了。

16樓:知哥40107喜煙

現在的人,說話,寫字都用不著文言文啊,學文言文翻譯沒用,你買菜時,要和菜市場的大媽用文言文討價還價啊,真心覺得沒用。

17樓:匿名使用者

在我看來根本就沒什麼用啊。在現實生活中,說的是白話文,寫的也是白話文,正常的人類,你見過誰用文言文在現實生活中溝通交流了,我們又不是古人。

18樓:周尋晴

就是為了應付中小學的考試,才學的文言文翻譯,之後的學習與生活中,就再也沒碰過文言文了,每每看到都覺得犯困。

19樓:緋攻

剛進入大學那會兒,我就選擇的語言文學,覺得翻譯文言文挺重要的,是作為一名學漢語言文學的學生的基礎功,如果對這個專業感興趣的同學,就要好好學翻譯哦。

20樓:峰佘無敵

其實學會翻譯文言文,就像是學會了與中國古代的聖人溝通交流,其實這種感覺就像是你學會了一門外語,能和外國人交流,能聽懂他們說了什麼,要表達什麼樣的意思。我覺得是挺有用的呀。

對於高考的文言文,是平時積累文言文好還是學習如何去翻譯文言文好

21樓:匿名使用者

高考文言文翻譯方法

1、要把文言語句放到上下文中理解。

要譯好一個句子,同樣要遵從「詞不離句,句不離篇」的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依託上下文。

離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。有些考生不注重推敲上下文,兩眼只盯著要求翻譯的句子本身,結果是「欲速則不達」,翻譯中出現偏差甚至錯誤,這就是沒有語境意識造成的。

2、翻譯最基本的方法是將單音節詞轉換成雙音節詞。

古漢語與現代漢語的最大區別在於,古漢語以單音節詞為主,即一個字就是一個詞;而現代漢語以雙音節詞為主,即由兩個字構成一個詞。將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解並掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。

3、增強文言功底,培養文言語感。

這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。以上所講的方法和技巧說到底都還是「末技」;其實,根本的技巧還是來自功底,來自內力。

為了增強文言功底和文言閱讀的內力,考生一要做好文言實詞、文言虛詞、文言句式、詞類活用等方面的知識儲備;二要注重平時積累。文言知識點很多,考生要養成積累的習慣,隨時隨地、一點一滴地積累,聚沙成塔,集腋成裘;三要注意複習以前學習過的課文,因為做高考題許多就是對平時學習過的課文知識和能力的遷移,甚至有些考查的知識點就直接來自學習過的課文。因此要回歸課本,尤其是對於文言文閱讀能力較弱的同學;四要多練習,通過練習來掌握500字左右的文言文段的閱讀套路,培養文言語感,增強解題能力。

22樓:匿名使用者

平時的積累,是鍛鍊閱讀能力,

學習翻譯方法,當然也重要,不過只能是一些公式式的知識,比如為動用法,使動用法,形容詞動用等等,這些是一定要學會的。

但是,有的文言篇目,就算你把每個字都翻譯出來,如果閱讀理解能力不好,你也未必看得懂。

反過來,如果你翻譯方法知道的不全面,有的文章你能夠看懂,能夠理解大意,但是讓你用書面語翻譯出來,卻有時候有口難言。

所以,這個,要根據你自己的學習程度,學習目的,具體情況,來決定自己的學習重心

23樓:匿名使用者

如果已經上高中了,還談平時積累,不亦晚乎?高中**有時間呢

24樓:東方逍遙

兩者最好都要,但翻譯相對更重要。

25樓:閒雲野鶴之初戀

都可以,最好是約會如何翻譯

為了學習文言文,讀史記先讀文言文還是翻譯效果更好呢?

26樓:雙槍老椰子

這個無論先後次序,但是有一條,就是要理解,你看文言文,要知道為何如此翻譯,看白文,要心中對應古文,如此幾次,文章就爛熟於心了。

27樓:章興

自己去讀原文,自己理解,這樣比較好

28樓:葉曷

讀一遍然後翻譯,多誦讀

29樓:匿名使用者

先看翻譯比較bai好,沒必要捨近求遠du。我們zhi現在都是白話文時dao代,自然閱讀白話文的速專度更快、理解得也更清屬晰,不要為了讀文言文而讀文言文,語言只是載體,我們跟需要側重的是它所承載的核心意涵。快速地讀了一遍白話文翻譯之後,你再去讀文言文原文就會少掉很多抗拒的心理,然後自然而然會主動對應字詞和句子的意義。

這樣多試幾次之後,你就更容易理解文言文的構建、組合、表達方式了。比如《陳情表》是說的大孝子李密,誠惶誠恐我們還可以用犬馬不懼之情來表示等等。在入門階段還是不應糾結字詞,以理解文字內容和表達的主旨為重點去學習。

翻譯文言文有什麼技巧,要個人體會不要網上的我看了很多還是不會?

30樓:文以立仁

文言文翻copy譯嚴格說來沒有「技巧

bai」。原則有:1、準確。翻du譯後的內容不能與原文

31樓:匿名使用者

樂府詩涼州詞(王之渙)

學習文言文的感想並翻譯為

32樓:匿名使用者

多積累文言文中的固定句式、詞類活用、通假字、古今異義、虛詞、一詞多義……望採納

33樓:掩蓋不住的悲哀

陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去

,去後乃至。元方時年七歲,門外戲。客問元方:

「尊君在不?」答曰:「待君久不至,已去。

」友人便怒:「非人哉!與人期行,相委而去。

」元方曰:「君與家君期日中。日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。

」友人慚,下車引之,元方入門不顧。陳太丘和朋友相約出行,約定的時間在中午。過了中午(朋友)還沒有到,陳太丘不再等候他而離開了。

(陳太丘)離開後朋友就到了。元方當時年齡七歲,在門外嬉戲。陳太丘的朋友問元方:

「你的父親在嗎?」(元方)回答道:「(我父親)已經等了您很久您卻還沒有到,現在已經離開了。

」朋友便生氣地說道:「真不是君子(應有的行為)啊!和別人相約出行,卻拋下別人先離開了。

」元方說:「您與我父親約在正午。正午您沒到,這是不講信用(的表現);對著孩子罵他的父親,這是不講禮貌(的表現)。

」朋友感到慚愧,下了車想去拉元方的手,元方連頭也不回地走進了自家的大門。[1]本文講的是「信」和「禮」。陳太丘與友人相約,友人失信,沒按時來,陳太丘就走了。

友人對此不但不自責,反而辱罵陳太丘無信、「非人」。元方是怎樣面對的呢?首先,他提出什麼是「無信」?

「君與家君期日中,日中不至」,是誰無信呢?話說在點子上,友人無言以對。其次,當著兒子罵他的父親,這又是失禮。

簡短兩句話,使友人慚愧得下車來拉他。文章讚揚小元方明禮又善言。

看完四大名著對文言文學習真的有幫助嗎。咋到了考試的時候翻譯不了的還是翻譯不了。

34樓:匿名使用者

四大名著是白話文,對學習文言文沒有直接幫助。

35樓:匿名使用者

沒有copy強制要求,但是如此好書不看,那是對不起自己。一萬個推薦看文言文版,加了標點的就行。四大名著只能說算是古代白話,還算不上真正的純文言,已經不是很難了。

如果看什麼《白話……》,簡直就是把上等的濃茶兌成了白開水。現代白話本固然可以讓你知道故事情節,就像白開水還是可以解渴,但茶香俱無,韻味全失,試問讀書沒有韻味,豈不成了讀參考書?把好端端的文學作品不讀,去讀參考書,何必呢?

36樓:君伊南

基本沒幫助的,多看看文言文翻譯書吧。

37樓:文以立仁

現在來不少學生自誤將古代白話文當成

bai文言文學習,這是不du可取的zhi。

學習文言文要靠多讀dao,這絕對沒錯。可根據學習總進度及個人對文言文了解掌握的實際情況,選讀一些有代表性的文言文。具體讀什麼,要看個人的接受能力和喜好。

散文類的,有《古文觀止》等,**類的如《聊齋志異》,史書如《史記》的本紀、世家、列傳等,要由淺入深。其實也不用貪多,真正精讀的話,有幾篇就立見成效。

文言文翻譯文言文翻譯以的用法

好久沒碰古文了,有不對的請見諒 劉寵擔任會稽太守,除去苛刻的政令,禁止非法的事情,郡裡因此被治理得很好。於是朝廷將其徵用為大將委派重任。那個時候山陰縣裡有五六個居住在若耶谷的老頭,從谷中走出來,每個人送了一百錢給劉寵,說 住在山谷裡的人,不懂得朝廷政事。之前其他人任太守時,一直向來百姓苛索,一天到晚...

詠雪文言文的翻譯文言文《詠雪》的譯文

作品原文 謝道韞謝太傅 2 寒雪日內集 3 與兒女 4 講 義 5 俄而 6 雪驟,7 公欣然曰 白雪紛紛何所似 兄子胡兒 曰 撒鹽空中差可擬 兄女曰 未若 柳絮因 風起。公大笑樂。即 公大兄無奕女 左將軍王凝之 妻也。註釋譯文 謝太傅 即 1 謝安 320年 385年 字安石,晉朝陳郡陽夏 現在河...

文言文《誠意》的翻譯,文言文 誤認 原文和翻譯

原文 小人閒居為不善,無所不至。見君子而後厭然,揜其不善,而著其善。人之視己,如見其肺肝然,則何益矣。此謂誠於中,形於外。故君子必慎獨也。譯文 那些沒有道德修養的人,在閒居獨處的時候,無論什麼壞事都做得出來。當他們見到那些有道德修養的人,卻又躲躲藏藏企圖掩蓋他們所做的壞事。而裝出一付似乎做過好事的模...