翻譯文言文有什麼技巧嗎文言文翻譯有什麼技巧嗎

2021-03-06 21:14:52 字數 3243 閱讀 6814

1樓:匿名使用者

一、錄「錄」,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:

人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:

「元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。」(《夢溪筆談》)句中「元豐」是年號,「慶州」是地名,「子方蟲」是害蟲名,「秋田」與現代語意思相同,均不必翻譯,抄錄即可。

二、釋「釋」,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用「單音節變雙音節」的方法解釋;另一類是古今異義的詞。

例句②:「今子欺之,是教子欺也。」(《曾子殺彘》)句中「欺」與現代漢語意思相同,但要翻譯為「欺騙」;「今、是」屬古今異義的詞,要翻譯為「現在、這」。

要做到這一點,一方面要藉助工具書和文中註釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞彙進行解釋。

三、補「補」,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:

「便舍船,從口入。初極狹,才通人。」(《桃花源記》)句中「便」前省略了主語「漁人」,「初」前省略了主語「洞口」。

例句④:「溫故而知新,可以為師矣。」(《論語》)句中「以」後省略了賓語「之(這點)」。

四、添「添」,就是有些文言句子,不好說它省略掉什麼成分,但按照現代漢語的習慣要新增一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:「南陽劉子驥,高尚士也。

」(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在「高尚」前加「是」。例句⑤:「雖雞狗不得安寧。

」(《捕蛇者說》)此句應翻譯為「(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。」需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

五、刪「刪」,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:「通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。

」(《核舟記》)這句話中共有七個「為」字,翻譯時只需要保留第一個即可,其餘省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:

「孔子云:何陋之有?」(《陋室銘》)句中「之」是幫助賓語前置的,不翻譯。

這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

六、調「調」,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語後置、狀語後置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:

「屠懼,投以骨。」(《狼》)句中「投以骨」是「以骨投」的倒裝,翻譯為「把骨丟(給它)」。 參考資料:

2樓:流動的汽

3樓:匿名使用者

也談不上什麼技巧,文言文翻譯一般要求三個原則「信,達,雅」,我們要做到「信」和「達」就行了,「信」就是要翻譯出句子的原意,達就是句子要通順,翻譯是直譯為主,意譯為輔,一定要做到「字字落實」,每一個是都要翻譯出來,然後再根據現代漢語的喜歡,調整順序,使之成為一句通順的話,因為有些翻譯會有詞類活用、特殊句式或是一些省略,這些都要注意的,平時要多練練。

4樓:素可欣城醜

翻譯時候

先把自己會的字

的意思翻譯出來,然後根據你看懂文章的大致意思,把那些你不會的字詞逐個提取出來,插入連貫的字詞,有時候也需要你自己把它們的順序稍微變一變,

最重要的還是要平時自己積累點文學功

文言文翻譯有什麼技巧嗎??

5樓:珍珠ヤ奶茶

要學好文言文,就要多做這方面的題目或者多看一些文

6樓:銀

信\達\雅

信,準確.

達,暢達

雅,優美生動

翻譯文言文有什麼技巧,要個人體會不要網上的我看了很多還是不會?

7樓:文以立仁

文言文翻copy譯嚴格說來沒有「技巧

bai」。原則有:1、準確。翻du譯後的內容不能與原文

8樓:匿名使用者

樂府詩涼州詞(王之渙)

文言文翻譯有哪些技巧?

9樓:匿名使用者

1、原則:文言文

抄翻譯要求準確達意,bai

必須遵循以「

du直譯為主,意譯為輔」的zhi原則,詞語在句子中的意dao思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的「雅」時,調換其中衝突的內容。

古文翻譯:

古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意譯。

背一篇文言文翻譯有什麼技巧嗎?

10樓:孫綠

先把一篇文言文中出現的詞的翻譯背下來,再把它們串起來

11樓:匿名使用者

1.其實背文言文bai靠的不僅僅是記憶力,最du需要的是豐富zhi

的課外知

dao識。建議多讀讀回古典**,這樣讀古文是以後用

12樓:東城落葉

先理解後再背 不理解的話死記硬背 味同嚼蠟 理解後就是一個小故事 很容易的

13樓:班幹部

可以根據文言文原文一個字或一個詞語的意思背

14樓:sss月宮亞由

首先不看文言文翻譯,自己學著翻譯,不會的看個別的詞翻譯,記住個別的詞翻譯,在去背

15樓:匿名使用者

有,你得先理解是什麼意思啊

文言文翻譯文言文翻譯技巧

元豐五年十二月十九日,蘇軾生日那天,置辦酒宴於赤壁磯下,踞高峰而俯鶻。當眾人喝酒至興頭時,從江面傳來悠揚悅耳的笛聲。賓客中有姓郭 尤的二人,頗通樂理,對蘇軾說 笛聲有新意,決非俗士所為。派人探訊,回報說是進士李委聽說今天是東坡生日,特作新曲 鶴南飛 獻給蘇軾。招呼他前來相會,竟是位青巾紫裘腰別短笛的...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

當初,範文bai正公 范仲淹 du被貶到饒州的zhi時候,朝廷正在整頓dao治理結黨行回為,因此 答士大夫都不敢到他那裡去 辭行,安撫 只有侍制王質帶病到國都大門 即國門 去為他餞行,大臣們責怪他,說 您是一位忠厚長者,怎麼做這種結黨的事。王質回答說 範公乃是天下賢者,我王質豈敢和他相提並論,如果能...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

狄仁傑做幷州 地名 的法曹 官名 有同僚鄭崇質。鄭崇質的母親很老了,而且有病。鄭崇質被派遣到很偏僻的邊疆當使者。狄仁傑說 您的母親有病,但是您卻要去很遠的地方公幹,這不個給您的母親留下了思戀您的憂愁嗎?於是到長史 官名 藺仁基,跟他說想讓自己代替鄭崇質去邊疆公幹。當時,藺仁基和司馬 官名 李孝廉不和...