文言文翻譯,文言文翻譯

2022-11-10 06:46:21 字數 5354 閱讀 5086

1樓:無不知無知

姓王的一位義士,他的名字已經流失(沒有記載)了,是泰州如皋縣(地名)的差役。雖然是差役,但自身注重氣節,行俠仗義。

甲申年(古人用天干地支表示日期)國家被滅亡以後,同縣的平民許德溥(字元博)不願意剃去頭髮,刺破自己的手臂誓死明志。公府以抗拒法令的罪名將他殺頭棄市,妻子要被流放。王義士正好趕上當值押解犯人,對許德溥的行為感到崇敬,打算放掉許德溥的妻子卻沒有辦法,於是一整夜唉聲嘆氣睡不著覺。

他的妻子感到奇怪,就問他:「你問什麼如此輾轉反側呢?」王義士不回答。

妻子又說:「你為什麼輾轉反側呢?」王義士說:

「這不是婦道人家應該知道的。」妻子說:「你不要以為我是女人就輕視我,你告訴我,或許我能替你出主意。

」王義士告訴了她事情緣故。妻子說:「你崇敬許德溥打算放掉他的妻子,這是豪傑之人的行為,能弄到一個人代替她就可以了。

」王義士說:「對。但是到**找個人呢?

」妻子說:「我應該成全你的義舉,一議替她流放。」王義士說:

「真的嗎?還是玩笑話?」妻子說:

「確實真的,哪有什麼玩笑?」王義士於是跪在地上磕頭感謝他的妻子。隨後把計劃告訴了許德溥的妻子,讓他藏匿在孃家。

王義士夫婦於是就上路了,每當經過地方館驛接受檢驗身份時,儼然就像官差押解罪犯。經過了好幾千裡,到達了流放目的地,雖然風霜雨雪非常艱苦,他們卻很樂意不覺得難熬。於是如皋縣的人都很感動,集資贖回了王義士的妻子,王義士夫婦都在家裡去世。

2樓:崔秀花璩婉

【註釋】(1)牧:放牧牲畜。(2)竊:

偷偷地,暗中。(3)輒:總是(常常)、就。

(4)撻:用鞭子、棍子等打人。(5)曷:

通「何」,為什麼。(6)潛:暗暗地、悄悄地步。

(7)執策:拿著書。(8)達旦:

到早晨,到天亮。(9)獰惡可怖:猙獰凶惡,令人害怕,(10):

恬:神色安然,滿不在乎的樣子。

【譯文】

王冕是諸暨縣人。七八歲時,父親叫他在田埂上放牛,他偷偷地跑進學堂,去聽學生唸書。聽完以後,總是默默地記住。

傍晚回家,他把放牧的牛都忘記了。王冕的父親大怒,打了王冕一頓。過後,他仍是這樣。

他的母親說:「這孩子想讀書這樣入迷,何不由著他呢?」王冕從此以後就地離開家,寄住在寺廟裡。

一到夜裡,他就暗暗地走出來,坐在佛像的膝蓋上,手裡拿著書就著佛像前長明燈的燈光誦讀,書聲琅琅一直讀到天亮。佛像多是泥塑的,一個個面目猙獰凶惡,令人害怕。王冕雖是小孩,卻神色安然,好像沒有看見似的。

【賞析】文章告訴我們:古代的王冕之所以成為著名的畫家、詩人,其根本原因在於王冕幼時讀書專心致志,好學不倦,並且達到入迷的程度。這種堅定的志向,頑強的學習精神,是他後來成功的基石。

我們從中可以受到啟發,得到啟迪「少壯不努力,老大徒傷悲」,我們青少年要珍惜青春年華,發奮學習科學文化知識,為將來報效祖國奠定堅實的基礎。

3樓:夢嫻竹紫

泰州不是在96年建立的好發?只是那個時候剛升為地級市,以前也叫泰州的,不是96年才開始叫的,樓上的你先學學好泰州歷史吧。泰州歷史也不短的 ,泰州是一個古老的歷史文化名城。

泰州具有2100多年的歷史。古稱海陽、海陵,漢初置縣,東晉設郡,南唐建州,取「國泰民安」之意,泰州之名從此而始。古代泰州與廣陵揚州、蘭陵常州、金陵南京相呼應,素有「漢唐古郡、淮海名區」之稱

翻譯還是一樓的比較好

4樓:若即若離

這文章哪的啊,有問題啊,泰州96年剛建立,怎麼會出現在古文裡呢??泰州在古代叫海陵!!!

5樓:資蒼範彰

傅永,字修期,是清河人。幼時跟隨叔父傅洪仲從青州到魏,不久又投奔南方。他很有氣魄和才幹,勇力過人,能夠用手抓住馬鞍,倒立在馬上馳騁。

他二十多歲的時候,有個朋友給他寫信,但是他卻不會回信,就請教洪仲,洪仲嚴厲地責備地,不幫他

回信。傅永於是發奮讀書,廣泛閱讀經書和

史書,兼有文韜武略。皇上常讚歎說:戰場上能擊退賊兵,平時能

作文書,只有傅修期了。

6樓:谷源燕安萱

這個是漢宣帝為了教訓太子「柔仁好儒」之弊而告誡太子的話,意思是說:我們的朝廷自己有自己的治國制度,霸道跟王道並用實行,怎麼能夠純粹只用道德來教化呢?你準備實行周代所行的政治制度嗎?

霸道是法家的思想,王道是儒家的思想,因為儒家主張復禮,即恢復周代的禮儀制度,所以宣帝在這裡用周政在代指儒家的主張,另外因為周代的制度(分封制,宗法制),周王室慢慢的被削弱了,這裡是希望太子不要重蹈周代的覆轍。

7樓:希玄揭谷雪

哈哈,這個是一個

古代的笑話哦~(或者說是寓言?)翻譯完你就明白啦~~媼(ao),是指年老的婦女。

全文意思也就是:

艾子出門,行在

邯鄲道上

,看見兩個

老婦人相互讓路。一位老婦人問對方說:「老太太今年高壽了?」

另一老婦人回答說:「七十啦。」

先前發問的老婦人說:「我今年六十九,然而到了明年,我就和你同歲了。」

。。。。。。。。。。。

呵呵~第一個老婦人只知道自己長一歲,卻忘了別人也會長一歲。。。

故事的題旨:只看到自己的發展,看不到別人同樣在前進,具有片面性。?

文言文翻譯

8樓:無不知無知

秋天在敬亭送叔伯侄子李*遊廬山的序文

我小時候,大人讓我誦讀《子虛賦》,我就很嚮往其中的描述。長大後,遊覽了南方的雲夢澤,**了七個沼澤的壯觀景象。在安陸(地名)貪圖喝酒,蹉跎地過了十年。

當初,我的叔父從長沙被貶回到嘉興,當時我在半道拜見他,在樹林裡喝酒。你還是個小孩,在旁邊遊戲。現在已經長大,很是秀氣。

我很久前就衰老了!見到你很欣慰,想起從前的悲傷往事,不僅又破涕為笑。你又告訴我要去遠方,去登西邊的香爐峰。

長山縱橫,大江迴旋。瀑布從天而落,似乎和銀河爭流;騰起的彩虹,賓士的雷電,光照所有的山谷,這是天地間的奇異景觀。那山上有方湖、石井,我們無法看到。

羨慕泥此次出行,能和仙鶴一同長嘯。遺憾的是沒有長生不老的仙藥,也沒有騰雲駕霧的白龍,讓秦朝時的揮鞭,前去桃花源。我沒有實現夙願,慚愧的回到名山,以往以後,我們能攜手攀登五嶽。

為抒傳送你遠行的心情,怎麼能缺少詩呢?

9樓:貝茉光盼香

翻譯有直譯和意譯兩種。高考要求直譯。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。這個要求是比較高的。

翻譯原則

1.要有語境意識,不能孤立地去翻譯句子本身。文言文中,對個別句子的翻譯,必須強化語境意識,因為有些句子中的實詞甚或虛詞,在獨立的句了中作出的解譯是行得通的,但句子**於整個文段,如果把這個翻譯放回到原文中去,可能就不符合原文語境了。

這就要求我們在文言文翻譯的過程中,不能孤立地對所考查的語句進行翻譯,必須要結合語境給文言文句定位。

2.採取直譯的方式,做到字字落實。這是文言文翻譯必備的一環,翻譯就是將文言詞變成現代漢語詞,而文言文就是文言實詞加虛詞的語法組合,因而必須做到字字落實,為保持原貌必須直譯。

3.在翻譯過程中,要將文言文的單音節詞譯成現代漢語的雙音節詞。這是根據它們的特點決定的,當然不是每一個字者都如此(現代漢語詞保留古漢語詞的除外)。

4.在翻譯中的過程中,必須將古漢語的句式、用法轉換成現代漢語的句式、用法。古今漢語的句式、用法是有較大的區別的,特別是針對現代漢語而言的賓語前置句、定語後置句、介賓短語後置句、倒裝句、使動句、意動句和為動句,以及一些活用現象等等,必須譯出,這一點是絕對不容忽視的。

5.必須關注省略句,該補出的必須補出,該明確的必須明確。文言文相對於現代漢語比較簡約,該省則省,該簡則簡,可以說是言簡意賅,因此在翻譯成現代漢語時,為使語意明確、完整,必須關注省略的內容,補足並明確省略的內容。

例如:人民不勝禽獸蟲蛇。譯為:

人民禁不住禽獸蟲蛇(的侵害)。如果譯文不加括號中的內容讀起來就不通順,有語病。

6.文言文中特有的語氣語言風格必須在翻譯的時候很好地體現出來。語氣在某種程度上說具有表意的作用,而風格則體現語言的特色,這在翻譯的過程中也是不空忽視的。

例如:冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。譯文一為:

希望再撿到碰死的兔子,結果當然不能再得到兔子,這件事卻成了宋國的一個笑話。譯文二為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。

譯文一沒有重視與原文風格保持一致,改動較大,而譯文二則採用直譯的方式且保持了古文原貌,較準確地表達出原文的思想內容。再如:周之敗端,其在乎此矣。

譯文一為:周朝敗亡的原因,不外乎這個罷了。譯文二為:

周朝所以滅亡的原因,大概就在這裡了。結合原文的上下來看,柳宗元對「周之敗端」確實作了很肯定的解釋,從這點看,譯文一並沒有錯,但是柳宗元在這裡是用一種推測語氣「其在乎此矣」來表達這種肯定的解釋的。譯文一沒能把這種語氣表達出來,譯文二則把這種語氣很好地表達出來。

10樓:速熠示旎旎

第一句的意思:世人心中有了不平之氣,才會去要求去抗爭;聰明的人應該以沒有訴訟為可貴。也就是和為貴的思想。

第二句的意思:好訴訟好打官司的人,多數最終沒有好結果。因為勞民傷財。所以中國古代有不願打官司的傳統。也因此,中國的法制程序很慢。

息訟止爭,也是此意。即平息訴訟,息事寧人。

這三句都是一種思想。體現了中國的和為貴、忍辱負重的性格特點,客觀上導致了一些惡人偷奸取巧、為所欲為。

這種觀點與當前的法制社會不統一。

文言文裡翻譯為「剛剛」的意思的詞有哪些?

11樓:

甫,方,這些都可以翻譯成剛剛

文言文翻譯

12樓:烏孫同書庚婷

【譯文】(1)我怎麼知道次山你將來不會說圓滑的話、做圓滑的事,一輩子都圓滑呢?

(2)公植大概會拿起矛戟殺我吧!

【全文譯文】

元子家裡有位乳母,製作了一個圓轉玩具來引逗嬰兒高興,嬰兒很喜歡。母親就讓乳母召集一些幼童陪伴嬰兒一同玩樂。

朋友公植,聽說有取樂嬰兒的玩具,便請求看看;等看到圓轉玩具,就急忙把它燒了,並責怪元子說:「我聽說古代有個憎惡圓的讀書人唱道:『寧可正直淪為奴隸,不能圓滑謀求顯榮。

』更嚴重的,有人終生不仰望天空,說:『我厭惡天是圓的。』有人告訴他天是空闊無邊的,人不能看到盡頭,遠遠望去天幕四面垂落,因此說天是圓的,其實天並不圓啊。

他回答說:『天即使不圓,但被人稱作圓的,我也討厭。』次山你怎麼能隨意製作圓轉玩具,聽任用它取樂嬰兒,使嬰兒從小就喜歡圓,長達必定愛好圓。

教嬰兒學圓,已陷入不義;親自玩圓,又喪失了正直的品德。唉、唉,次山啊!回家喜歡嬰兒玩圓,出外一定喜歡小人趨奉圓滑。

我怎能知道次山你以後不是說話圓滑、行事圓滑、動也圓滑、靜也圓滑地度過一生呢?我哪能做次山的朋友啊!」

元子召喚季川對他說:「由於我讓嬰兒耍戲圓轉玩具,公植尚且這樣罵我和我絕交;唉!我與你如果圓滑應付事物,圓滑迎合時俗,不圓滑的事不參與,不圓滑的事不去做,公植大概會拿著矛或戟來刺殺我們的

文言文翻譯,文言文翻譯

劉顯,南昌人,天生身材魁梧 膂力絕倫,青年時家貧,為人傭工為生,趕上了荒年,因吃量過大,經受不了飢餓煎熬,便有了輕生的念頭。他來到一座荒祠裡上吊,不想一連吊了兩次,都因為繩子和房椽斷了而未遂,劉顯以為是有神人護佑,便拜別神像 慟哭而去,混跡於一幫牽夫裡,為人拉牽幫傭,輾轉經年,到達了天府之國四川,寄...

文言文翻譯文言文翻譯技巧

元豐五年十二月十九日,蘇軾生日那天,置辦酒宴於赤壁磯下,踞高峰而俯鶻。當眾人喝酒至興頭時,從江面傳來悠揚悅耳的笛聲。賓客中有姓郭 尤的二人,頗通樂理,對蘇軾說 笛聲有新意,決非俗士所為。派人探訊,回報說是進士李委聽說今天是東坡生日,特作新曲 鶴南飛 獻給蘇軾。招呼他前來相會,竟是位青巾紫裘腰別短笛的...

文言文翻譯,文言文翻譯(具體)

因為能夠誦讀詩書會寫文章而聞名當地.河南的郡守吳廷尉聽說他 應該是賈誼 才學優異,就把他召到衙門任職,並非常器重.緣於和李斯同鄉,又曾向李斯學習過,於是就徵召他擔任廷尉.根據我多年的研究,應該沒錯的.文言文翻譯 具體 文言文翻譯 文言文翻譯 寇準,字平仲,原籍是華州下邽 今陝西渭南 他少年時候就氣質...