現在翻譯公司前景怎麼樣,現在翻譯的就業前景怎麼樣?

2021-03-17 10:21:30 字數 4973 閱讀 3042

1樓:宛如時光

中國多語工程中心認為:雖然翻譯行業仍存在很多問題亟待解決,但是無論是制度、管理、人才培養各方面,都在不斷完善,而伴著國家「走出去」的堅定步伐,翻譯行業會經歷空前的變革,變得更加成熟和活力。

現在翻譯的就業前景怎麼樣? 10

2樓:北京市海淀區私立新東方學校

我覺得是不錯的,現在還是很需要翻譯類的人才的。筆譯與口譯學好的話,不愁找不到好的工作。如果在同等條件下,英語水平好,那麼待遇也會相應的好一些。

全職來講,各種企業差不多都需要翻譯類的人才。外企尤其。也有好多兼職的工作也需要翻譯類人才。

3樓:小吉林

學翻譯不錯,但是需要有語言天賦。

譯傳思筆譯(translation):側重書面翻譯,需要具備一定的文學功底和大量的英文詞彙。這一方向的課程設定包括:

比較文體學和高階翻譯,翻譯學概論,翻譯理論和實踐研究, 文化轉換的問題,翻譯史等等。

譯傳思口譯和筆譯並重(translation and interpretation): 側重全面能力的培養,要求學生具備比較高的綜合素質。這一方向的課程設定包括:

專業筆譯,連串列埠譯,聯絡口譯,同步翻譯等等。

譯傳思大型會議翻譯 (conference interpretation): 側重培養會議高階翻譯人才。這個方向對中國留學生的口語水平要求很高,適合英語口語好的中國留學生申請。

這一方向的課程設定包括:翻譯研究的方法和途徑,連續和雙向口譯,譯傳思同聲傳譯等等。

隨著國際**的發展和會展經濟的崛起,使得市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。全國現有相關從業人員50萬,其中職業翻譯4萬多人,受過專業訓練的翻譯人才則更少。目前國內市場最緊缺五類翻譯人才,分別為會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯;從語種上看,國內市場奇缺西班牙語、韓語、日語、法語、德語等小語種人才。

中國的翻譯服務市場正在急速膨脹。目前各類專業翻譯註冊公司企業有3000多家,以諮詢公司、列印社等名義註冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在上海,翻譯註冊公司就有200多家。

翻譯服務隊伍不足仍然是困擾翻譯產業的一大難題。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約 6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。因此,翻譯專業的就業前景非常好,尤其是對於那些學習翻譯專業的歸國留學生而言,他們今後歸國發展的前景是非常光明的。

4樓:一起搖擺吧小鳥

翻譯有多種語言的翻譯,每種語言的翻譯的就業前景不同

,下面以大概說明:

資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的資料顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的「翻譯強國」,必須加大對人才培養的力度,而且應該「文學翻譯和實用翻譯並重」。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。

中國人事部於2023年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為「中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一」。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人蔘考,平均通過率為30%。所以,catti出現在這個時候,正所謂「時勢造英雄」,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

5樓:翻譯義烏

筆譯工作者能長久堅持的很少,特別是90後00後的。一般的英語翻譯不值錢。相關的看法可以私聊。

6樓:旭水小狼

筆譯苦逼又不有不拿錢,相對口譯好一點。像同聲 那真的是很不錯

7樓:饕餮的霸氣

翻譯的前景很好,建議多學一門小語種。

8樓:匿名使用者

還是不錯的吧,主要是看自己的能力了。

我想長期從事英語筆譯工作,請問這種工作的一些具體情況及發展就業前景如何?

9樓:匿名使用者

首先可以明確告訴你 catti**水平專業的 聲望較高的翻譯公司是不會聘用的 二級是翻譯職位的敲門磚 **只相當於大學畢業水平

一、在實際工作中,翻譯公司是要求各類文稿(像科技、法律、經貿、文學等)都翻譯,還是可以允許我專譯偏文學領域的文稿?

看你公司的業務情況了 一般法律、經貿方面比較多 文學你得去外文局之類的出版社 翻譯公司很少接文學類的業務 國內文學翻譯一般都是出版社約稿

二、剛開始,一般要求每天翻譯多少字?翻譯速度要求是多少?是否要求加班?有沒有夜班?

加班是免不了的 翻譯是個受累不討好的活 翻得快了質量沒保證 字斟句酌公司又不會給你時間 如果是全職,靠翻譯吃飯的話,至少保證一天三千到五千字吧 畢竟法律經貿類文書套路很多 不是很難翻. 一般每個翻譯人員的**作業量為500字/小時,新手或不熟悉該領域的翻譯人員的速度或有不夠,而資深翻譯或該領域專業翻譯的速度可能略快些。 一般情況下,翻譯公司的上班期間實際用於翻譯的時間為6小時/天。

即使加班,連續翻譯或稽核的時間不能超過10小時,否則會嚴重降低翻譯速度尤其是翻譯質量。

三、兩年後,偏文學領域的筆譯工作發展就業前景如何?是否有被機器翻譯取代的危險?

就業一般 除了專門的翻譯公司 很少有單位招人專門從事筆譯 一般是口筆都要做的 我個人認為機翻發展前景很好 但不會取代人力 人的潤色加工才能賦予翻譯以生命和特色. 我覺得機翻將來可能用於初譯 而人將主要從事校對潤色共色

四、專職翻譯和兼職翻譯有何區別?我是否可以從兼職做起?

專職翻譯當然對翻譯水平要求更高 一般要求二級以上水平 3到5年工作經驗 在機械/法律/商貿等某一領域有所專攻 畢竟這是翻譯公司主要接收的業務 翻譯速度上可能也會有較高要求 因為有些公司接加急業務 兼職一般也會按專職那樣要求 但是審查就沒那麼嚴了 何況兼職一般通過網路派發 只要你試稿過了 或者第一單做得不錯 之後翻譯公司都會主動找你 因為兼職薪金比專職低

五、做筆譯是否需要口語?

上面說了 除非你到出版社或者專門的翻譯公司 其他單位或多或少都會有簡單的口譯工作 當然肯定不會像同傳那麼難了 一般就是小型會議翻譯/談判/接待什麼的 很好做

六、筆譯工作是在家工作還是朝九晚五式(即早上九點上班,下午五點下班)?

看公司要求 有些稿件會因涉及商業祕密要求坐班 有些可以在家做的 這都要看公司

七、日後,隨物價指數的提高,筆譯**是否也會提高?

筆譯的**近十年基本沒長過 最近很多翻譯家聯名要求長稿費不是炒得很火麼 老牌文學翻譯類雜誌《譯文》都停刊了 不過聽說《知音》這個雜誌稿費很高 好文章可以給到600到800/千字 不過這本雜誌說實話沒什麼內涵 總是報道什麼**啊 婚外戀的 你可以直接編譯美國讀者文摘上的文章發給他們 很和他們的胃口!我試過. 總之, 筆譯不是用來討生活的

希望對你有幫助!祝學業有成!

10樓:手機使用者

樓上說的很透徹 在當今這個物慾橫飛的社會

文學翻譯還有市場嗎?有也是亂七八糟了吧 文學翻譯不能當飯碗吃 業餘愛好翻著玩是可以的 靠這個賺錢 不現實的 文學都已經集體沒落了 更不要說文學翻譯 好文學翻譯賺不了錢 賺錢的多半不是什麼好文學翻譯 現在大學畢業 拿著專八證書都不見得有好工作 自考雖然含金量高 但是說實在的 就業歧視太多了 catti**筆譯證就是入門級 二級才只是個敲門磚 現在什麼競爭都大 說實在 想掙錢 學筆譯不如弄口譯 想把翻譯當事業和興趣 多半是烏托邦 雖然很美好 只存在於自己的小天地 這個社會多半行不通 很無奈不是嗎 我也做過和你一樣的夢 早破滅 就不會希望越大失望的落差越大 除非你有很鐵的關係 能找到人家約你做文學翻譯呵呵 文學翻譯時要反覆修改的 現在的社會不允許你這樣 所以你看那麼多文學翻譯 多少是能讀的 不都是商品嗎 哎 可悲 無奈 但很現實 這個社會就是殘酷現實和拜金的 我們現在的社會真的很和諧 但是喜歡文學翻譯無罪 保留這個愛好 業餘搞搞 不失一種了樂趣和超脫 但是千萬不要指著他賺錢 現在賺錢的都是經貿法律科技理工翻譯的

11樓:匿名使用者

其實證書只是一個敲門磚,實力才是最重要的。

一般在公司做翻譯,並不是真的只翻譯某一種領域,公司也希望能員工是全面性人才

目前筆譯大多數是不需要口語很好的,只要你書面翻譯好就可以了,而且最好是能做些兼職翻譯來提高自己的翻譯水平,這樣提高得更加明顯一點

工作時間主要靠自己把握,儘量在日常時間內完成相應工作,沒有哪家公司希望自己員工天天加班,還沒有錢賺的。平時多積累,用的時候就不擔心了,翻譯多了,薪資就上去了

現在翻譯專業的就業前景

12樓:風兒蕭蕭

翻譯有多種語言的翻譯,每種語言的翻譯的就業前景不同,下面以大概說明:

資深翻譯行業人士林戊蓀認為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠遠不能滿足社會和市場的實際需求。中國譯協提供的資料顯示,中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。即使如此,現有的翻譯隊伍仍無法滿足巨大的市場需求。

中國外文局副局長黃友義分析說,首先,國內專業外語人員少,又集中在少數經濟相對發達的城市和**部門中;其次,外譯中工作由於相對容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質量人才則嚴重不足,估計缺口高達90%以上。林戊蓀說,要改變中國翻譯界現狀,建設真正的「翻譯強國」,必須加大對人才培養的力度,而且應該「文學翻譯和實用翻譯並重」。此外,應該通過翻譯資格認證等手段加強行業規範,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。

中國人事部於2023年開始試行全國統一的翻譯專業資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為「中國翻譯界近年來取得的最重要進步之一」。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人蔘考,平均通過率為30%。所以,catti出現在這個時候,正所謂「時勢造英雄」,能夠很好彌補當前社會對此類人才的需求。

翻譯行業前景怎麼樣,現在翻譯的就業前景怎麼樣?

中國多語工程中心認為 雖然翻譯行業仍存在很多問題亟待解決,但是無論是制度 管理 人才培養各方面,都在不斷完善,而伴著國家 走出去 的堅定步伐,翻譯行業會經歷空前的變革,變得更加成熟和活力。翻譯是一個歷史悠久的傳統行業,對於國民經濟和對外開放的發展無疑起著相當重要的作用,在全球經濟一體化的時代,翻譯已...

翻譯的職業前景如何翻譯這個職業前景怎麼樣?

我是翻譯工作者,想說幾句 行行出狀元,有沒有前途主 要看您自己了,英語翻譯的收入主要看水平和經驗初級翻譯的收入 3000 8000元 月居多中級翻譯月入一般 8000 12000元 月居多高階翻譯的年收入一般在 15萬 30萬之間的居多大致收入和對應等級是這樣的,具體也看城市 單位性質等如果拿下 c...

翻譯這個職業前景怎麼樣

對語言十分感興趣以後想做一個翻譯 但工作除了興趣還是要考慮經濟之類的的。想問問看大神們翻譯這項職業的前景怎麼樣?以後的譯員需求量會降低嗎?翻譯會被機器而取代嗎?以後語言類的就業會很難嗎?墨力molly中英自由同傳 寫作者 我是英語專業畢業,現在在本地化 多語言服務 行業工作。自己也沒事兒翻譯些文學作...