1樓:人際情感導航家
這句話的翻譯是:政治學家的深入研究發現,導致這一原因並非僅僅是慧鉛詹森的政治智慧,而更多地是他在眾議前陵好院和參議院長期掌權期間向其他立法者提供的大量好處。
句中的汪帆 "as" 在語法上起到連詞的作用,用來引導乙個比較或解釋性的從句,表明結果或原因。在這個句子中,"as" 後面的從句解釋了導致這一原因的具體內容。
這句中的第二個as是什麼用法,怎麼翻譯合適?
2樓:網友
在這句話中,第二個"as"的用法是作為連詞,表示原因或者原因狀語,可以翻譯為"因為"或者"由於"。這個詞基和在這裡是用來連線兩個句子,說明為什麼個人會被激搏攔盯勵去持續提高並超越他們之前的成就。
所以,這句話的合適翻譯可能是衡陸:
此外,認可作為乙個強大的催化劑,促進專業成長和發展,因為個人被激勵去持續提高並超越他們之前的成就。"
這裡的"因為"就是對應原文中的"as",解釋了為什麼認可可以促進專業成長和發展。
3樓:糯糯蘇
as的用法有很多。
握嫌as… 和……一樣。
2.隨著,引導伴隨狀語從句。
3.作為,皮皮手後接職位或身份燃嫌。
怎麼理解下面這句話中「as」的用法?
4樓:牛人團麥哥
此句中的 as 還是作連詞並非介詞,引導的是乙個比較狀語從句,可以翻譯為「和。相比」。只是該從句經常採用省略語法,有時候甚至可以省略到只剩乙個主語即可,此時其前的確經常出現 such, so, as 或者 the same。
而此處是把主語 who(代指先行詞 people)和 a passenger with the flu 進行比較。更常見的例句如:i'm of the same age as you.
5樓:網友
正確的。在這個句子當中,the same as是作為乙個固定片語存在。但是as在這個句子裡,的確是乙個連詞,而不是介詞,後面其實是乙個從句,只不過簡化了。
6樓:唐娜楊
沒錯,as是介詞表示作為,介詞短語作方式狀語。
同類例子有,she works as a guide. (她是導遊)
7樓:自由答
這個as是作介詞,表示"如同…就像……」
還可以理解為the same as 的固定搭配。
8樓:玉鮃菱
四年時間裡,他去過無數次顧惜的學校找她,可始終沒有見過顧惜。畢業之後,餘大城留在了這個城市,惜家也留在那裡了。兔斯基很老了。
只能靠注射營養液維持生命,餘大城很怕它的生命就這樣走向盡頭。那個週末顧惜去小動物保護基地做義工,被派到寵物醫院取注射液。
這句話怎麼翻譯,as什麼用法?
9樓:霖子老師
這句話的中文翻譯如下:
正如那些在下面獨自漫步的人一樣,聖地的居民們也得到了夕陽金色的照耀。儘管他們孤獨地漫步在空虛中,但他們並不感到孤獨。"
其中,芹搏灶「as」的具體用法是介詞,表示「像。一樣」。在這個句子中,「as」用來表示「像那些銀此在下面獨自漫步的人一樣,雖然孤獨地漫步在空虛中,但他們嫌扮並不感到孤獨」。
介詞「as」在句子中起到了連線比較兩個事物的的作用。
10樓:匿名使用者
這句話的意思是:「『岩石』納慶上的神聖居民受到落日的金色光輝的祝福,而我們在下中晌面獨自洞培握漫步雖然感到空曠,但從未感到孤獨。」
這裡的 as 是乙個簡化形式的連詞,相當於 as though 或 as if,用來表示一種比喻或類比的關係。在這句話中,作者使用 as those of us below 來比較「岩石」上的居民和在下面的人,表達他們都在共同的日落下相互關注和聯絡。
11樓:認真答卻總被刪baidu我憑什麼同情你
這句話翻譯成中文是: "岩石"上的神聖居民在落日的金色光芒中受到祝福,而我們在下面雖殲州基然獨自漫步在空虛之中氏謹,但從未孤單。
在這句話中,as沒有明跡運顯的用法。這句話並沒有使用as來連線兩個句子。
語法分析和翻譯,句中的as是怎麼翻譯?
12樓:路曼曼琪修遠兮
這個句子的詳細語法分析如下:
1. "we" 是句子的主語,表示我們這個群體。
2. "are immediately concerned with" 是句子的謂語。其中"are"是動詞"be"的現在時,"immediately concerned with"是表達我們對於什麼感興趣或者關心的方式。
3. "the methods of personal prayer" 是這個謂語動詞的賓語,表示我們關心的內容。
4. "as it is applied in your daily life" 和 "as it is used to help others" 是兩個由介詞"as"引導的介詞短語。這兩個介詞短語進一步說明了"the methods of personal prayer"的應用領域和用途。
其中"it"指代前面提到的"the methods of personal prayer"。
在這個句子中,兩個"as"都是介詞,引匯出介詞短語,表明在什麼情況下或以什麼方式做某事。在這個語境下,"磨昌as"的意思是"以……的方式"或者"在……的情況下"。第乙個"as"引導的介詞短語"as it is applied in your daily life"描述了個人祈禱的方法是如何在你的日常生活中應用的。
第二個"as"引導的介詞瞎侍扒短語"as it is used to help others"描述了個人祈禱的方法是如何用來幫助他人的。
所以,整個句子的意思是談行,我們立即關注的是個人祈禱的方法,這既應用於你的日常生活,也用於幫助他人。
這句話用了什麼語法,這句話怎麼翻譯,用了什麼語法?
對於大學生來說,和室友關係如何是他能否應對好大學生活的重要體現。how we get along with our roommates 從句作主語 翻譯如下 you wouldn t think that s the kind of thing a properly brought up perso...
麻煩大家幫忙翻譯下這句話並解析下句子成分
morale 鬥志 是主語呀,句子為了排比把比較級結構提前了 鬥志比一顆加速的子彈更致命,比希望更有富有力量,甚至可以在一個音節的時間裡擊敗一個偉大的想法。大概這麼個意思吧qwq 英語高手麻煩幫我解決一下這句英語翻譯及句子成分分析 我不認為一個單一搜尋我所行的董事沒有指導我看坐在執行長第一 請大家幫...
請問這句話翻譯對了嗎,請問這句話翻譯的對嗎?
提問1.主語是我 按照這個文章的脈絡來看,如果是平常時候,主語也有可能是人們。還有應該翻譯成 為何要活得那麼刻薄。在這裡的 從親翻譯的來看,您因該是有一定的韓國語基礎的,只不過您沒能將這句話翻譯正確應該是因為這裡用的不是那種嚴格的書面語。也就是說,和 是平常用的口頭語,在這裡用這種語句是想要給人一種...