英文合同翻譯者必須具備哪幾個條件
1樓:道路的盡頭是橋
一、注重細節。
合同作為一種具有法律約束的檔案,它的嚴謹性可想而知,所以在進行合同翻譯時,需要認真把控好每乙個細節,特別是在涉及到金額和時間這類詞彙時,為了避免出差錯,譯員必須謹慎對待,仔細檢查譯文中金額的大小是否一致性、各個金額之間的標點符號是否準確,貨幣符號是否準確,起止時間是否界定清楚,否則乙個小小的錯誤可能會給企業造成重大損失。
二、酌情使用公文慣用副詞。
合同屬於法律性公文,所以合同中經常會用到一些公文語言、特別是公文語言中的慣用副詞,而這類慣用副詞對於譯文的結構、邏輯有著很重要的作用,因此在翻譯合同時,我們必須熟知這些公文慣用副詞的準確譯法,以避免影響合同翻譯質量。然而這類公文語慣用副詞為數並不多,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。
三、慎重使用易混淆詞彙。
眾所周知,任何一種語言都存在這樣的現象,同一詞彙在不同的語境,有不同的含義,而某些相近的詞彙,所表達的意思則完全相反。合同作為一種具有法律效力的檔案,對於準確性要求非常嚴格,所以在進行合同翻譯時,一定要避免因為選詞不當,造成合同條款意思模糊或是詞不達意,以致在日後的合作中引起一些不必要的爭端,從而為企業帶來經濟上的損失。比如同樣是表達截止時間,by指的是在某月某日之前,包含所寫日期,而before指的是所寫日期的前一天;例如:
shippingadvice是「裝運通知」是由出口商(賣主)發給進口商(買主),而shippinginstructions是進口商(買主)發給出口商(賣主),兩者意思相近,但是所表達的**主體則完全相反。另外同樣是表達「遵守」的意思,abideby的主語是「人」,comply with的主語是非人稱。
以上就是「合同翻譯注意事項」的介紹,希望可以對大家有所幫助,合同翻譯質量的好壞,直接關係到**雙方的利益,所以對於合同的翻譯一定要慎重。
法律英語合同翻譯,求大神
2樓:網友
有下列情形之一乙方可以隨時解除其對甲方產品的塌猜獨家代表和經銷權團轎型:
一) 如果甲方未能及時裝運乙方採購訂單。
二帆姿)如果甲方的產品不符合已經確定的質量和/或安全標準。
三)如果甲方犯有實質違反該協議項下的條款。
3樓:才子楓
甲方與乙方之間的條款類似於合同,看上去甲方的要求很多。
法律翻譯的法律翻譯的要求
4樓:夢殤
法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經翻譯、醫學翻譯很類似,專業性相當強。
英翻 臭自動翻譯者勿擾,英語翻譯 謝絕翻譯器
電腦聯網的應用導致了很難計算出紙張的使用量。儘管幾乎所有的辦公室職員都可以告訴你,當電子郵件被接收的時候,印表機開始超負荷運轉。下句不譯?網際網絡連線到電腦的結果是紙張使用的數量達到難以衡量的程度,儘管僅僅只是辦公室裡的任何人都可以告訴你,當電子郵件進來時,印表機就開始超時工作了。你有些詞打錯了呀 大...
法律英語翻譯謝謝了法律英語翻譯謝謝了
認識錯誤 法律認識錯誤,即,是指為自己的行為在法律上是不合法的錯誤,無論什麼罪構成犯罪的,依法予以處罰,或什麼是錯的,是對自己行動的意義或誤解的法律性質。法律認識錯誤通常包括3條件 1 演員的行為在法律上並不構成一個犯罪,罪犯,構成一個犯罪的虛有罪,2 在法律的行為構成犯罪的,並沒有不構成犯罪的,在...
多麼優秀的人啊的英語翻譯感嘆句
複數嗎?what excellent men they are how excellent the men were how excellent the man is excellent 優秀的 man之一個人,men指很多人 what an outstanding man 單數人 such out...