1樓:陽光愛聊教育
翻譯為:這與身伏斧砧遭斬殺,妻子隱輪桐兒女被殺戮相比,哪乙個結局更好啊?
古文今譯有直譯和意譯兩種方法。
1.關於直譯。
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一絲不苟,確切表達原意。
2.關於意譯。
所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整桐殲體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。
古文直譯的具體方法主要有對譯、移位、增補、刪除、保留等。
1.對譯。對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第乙個步驟。古今漢語詞序一致,句法結構相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現代漢語。
中選擇恰當的詞語來翻譯原句中的字詞就可以了。
2.移位。移位是指古代漢語。
某些詞序與表達方式與現代漢語不同,翻譯時要按現代漢語表達習慣移動詞語位置。
3.增補灶坦。
增補是指古代漢語省略或表達過於簡古的地方,今譯時要作必要的增補。
4.刪減。與「增補」相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞。
現代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結構和相應的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。
5.保留。保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞彙,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯。
象一些表示已經消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、諡號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語等,一般都可保留不譯。
上述五種具體方法中,對譯是最基本的,其他幾項則是根據具體情況在對譯基礎上的調整。我們在今譯時應當靈活運用各種方法,以求既準確地譯出原文內容,又行文通暢,符合現代漢語的語法規範和表達習慣。
」君不如肉袒伏斧質請罪」中的質如何翻譯?
2樓:網友
<>斧質在這裡喻指受刑,按照你翻譯的句子來說對應「刑具」。
3樓:網友
質的意思是質疑。
君不如肉袒伏斧質請罪的意思是君子不如肉來厚,要伏擊來質疑你,並且向人請求罪惡。
人有亡斧者文言文翻譯,人有亡斧者文言文翻譯
4樓:達人方舟教育
人有亡斧者,意其鄰人之子:視其行步,竊斧也;顏色,竊斧也;言語,竊斧也;動作態度無為而不竊斧者也。俄而掘其溝而得其斧,他日復見其鄰人之子,動作、態度皆無似竊斧者也。
【註釋】:
人有亡斧者:有個丟掉斧子的人。
亡:丟掉,丟失。
意:同"臆",估計,懷疑。
谷:山谷。其:指代鄰人之子。
竊:偷盜。顏色:此指臉上的表情。
無為而不竊斧也:沒有(一樣)行為舉止不像偷斧子的。
他日:另一天。
復:再。無似竊斧者:沒有一點像偷斧子的樣子。
俄而掘其溝而得其斧:不久,(他)挖掘那山谷(土地時)卻找到了自己的斧子。
俄而:一會兒,不久。
視:看。皆:都。
行:走。【譯文】:
從前)有個人丟了一激喊把斧子,(他)懷疑是鄰居家的兒子偷去了,(他)看到那人走路的樣子,是偷斧子的;看那人臉上的神色,是偷斧子的;聽他的言談話語,是偷斧子的;一舉一動,沒有一樣不像偷斧子的人。
不久,(他)挖掘那山谷(土地時)卻找到了自己的斧子。第二飢巨集天又看見他鄰居的兒子,就覺得他行為、表情、動作,都不像偷斧子的人。
啟示
這則寓言說明,主觀成見,是認識客觀真理的障礙。當人以成見去觀察世界時,必然歪曲客觀事物的原貌。準確的判斷**於對客觀事明肢野實的調查,而不是主觀的猜想。
不要多疑,重要的是要從實際出發,擺正自己的心態。
不要隨便猜疑別人。
宜相與致死以守其邑,忍失其身而為賊之人耶翻譯
5樓:網友
這是源自楊烈婦傳的句子。建中四年,李希烈反唐,攻陷了汴州,接著又侵襲陳州,開拔到達項城縣。縣官李侃不知怎麼辦,他的妻子楊氏叫他不能投降,應當守衛;她把官府中的差吏和百姓召集到房廳裡,鼓勵他們「應該相互出力死守自己的城邑,怎能忍心喪失忠義而充當賊寇的人呢?
6樓:輕鬆一刻
我能夠做到與城池共存亡,也能忍受失身為賊,做一名賊寇。
六爻裡面卦身伏藏怎麼找,六爻裡面卦身伏藏怎麼找
卦身不現有兩copy種情況 1 卦身伏藏,這就要像尋用神那樣在卦中尋找了。查詢方法按 策 卜筮正宗 等書籍中介紹的方法操作 2 無卦身 用找伏藏用神的方法也沒找到,那就是無卦身了。相對而言,無卦身比卦身伏藏還要不懌。樓上說的不是。用神不上卦是因為六親不全,是根據八純卦找的。但是卦身不是。卦身有自己的...
請翻譯此句。謝謝
這裡用完成時,come的完成時還是come,came是過去時。這裡的come不是原形,其實是過去分詞。用has come是現在完成時。翻譯過來就是 你知道,我的夢想都已經實現了 可以理解了吧?補充 都已經說了,come的原形是come,過去式came,過去分詞還是come,所以,在這裡,has co...
大天而思之,孰與物畜而制之的全文翻譯
一 譯文 與其 一味地 推崇天而思慕他,怎麼比得上將天當作物質而加以控制呢 與其 一味地 順從天而歌頌它,怎麼比得上掌握它的規律而利用它呢 與其 一味地 盼望天時的調順而靜待豐收,怎麼比得上配合時令的變化而使用它呢 與其 一味地 聽任物類的自然生長而望其增多,怎麼比得上發揮人類的智慧,來助它繁殖呢。...