小地有個英語句子不懂,有個英語句子不懂啊

2025-03-14 06:15:24 字數 2969 閱讀 3391

1樓:匿名使用者

i'd like to give thanks for grandpa coming to live with us和i'睜世d like to give thanks for grandpa come to live with us有什麼區別?

前面句子for後面跟的是短語,後面句子for跟的是省略了引導詞that的賓語從句。

he will be fine after we remove his tonsils out和he will be fine after removing his tonsils out這兩個句子。

前句after引導的是時間狀語從句,後句after跟的是動名談早局詞短語做含讓狀語。

有個英語句子不懂啊

2樓:張達人

【選擇】into

解析】拱廊指用作露天通道的空間,fly into the arcade 指「飛進入到了這個拱廊裡面」。go flying 的含義是「自己在飛行」,本句的意思是在沒看到有人扔的情況下,只見有些椅子和桌子飛到拱廊裡面。

如果用 fly in the arcade,介詞短語 in the arcade 就成了處所狀語,意思變成了「在拱廊中飛」。

有個英語句子不懂

3樓:網友

在這句話裡面,faintly 是細線條的意思。

faintly 這個字可以有幾個意思,要知道它在乙個句子裡真正的含義,就要看這個句子整體的意思,還有這個字前後的詞。 這個句子之前說過,這是由設計師畫出來的,結構簡單,造型優美,這讓我想象這是個以線條為主的畫,而不是那種藝術家畫出來的。所以faintly的意思不會是說這個橋被畫得在圖中是個背景,橋是模糊,朦朦朧朧的。

我知道 faint line 這個組合一般是指細線條,所以這句子裡的faintly的意思是細線條。

4樓:

◆【細線條】的英文在這裡肯定是【faintly】它作為副詞有【 微弱地;模糊地;虛弱地】等含義,所以「儘量用細線條勾畫出乙個龐然大物」的翻譯不是直譯,而是意譯。

意譯的結果與翻譯者的眼界及文學修養功底有極大的關係,所以如果你翻譯成【儘量用淡雅的筆觸勾畫出乙個龐然大物】也同樣正確。

5樓:網友

faintly 其實不是細線條,而是儘可能輕地落筆畫出。

有個英語句子不懂

6樓:典渟司空嘉言

walk

downto是動詞加副詞加介詞的結構。

如果是walk

to,就是朝那裡走去,(還沒走到)

加了down

walkdown

to就是沿著這個下游方向走。

如果是加up,walk

upto則有兩個意思,一是,朝上游方向走,二是,已經走到跟前了,比如comeupto

him就是走到他面前,而come

tohim就是朝他走去。

加了副詞只是更精確的表示。

第二個,get

tosee的get

to只是一種語法,沒有具體意思。

和cometothink

of的用法類似。

翻譯的時候,只看後面的動詞。

7樓:風琦仲詩蕾

while本身和when一樣可以引導時間狀語從句,當。

時候,本句有點亂,但是我認為此處的while屬於介詞詞性了,介詞後邊要是加動詞要用其動名詞形式,即加ing

有個英語句子不懂呀

8樓:太極申申世世

第乙個stand for 是固定片語 支援。

第二個stand是忍受的意思。

兩個句子意思不一樣 所以用法不一樣。

9樓:踏著流星的痕跡

就是用法不一樣,還有就是乙個後面是this,沒有說明到底是什麼,但是另乙個有具體名詞。

10樓:網友

多讀文章,有些句子可以憑你的語感。

有個英語句子不懂啊

11樓:我又來也哈哈哈

lord bao『s tomb stand east to the temple 包拯的墳墓在寺廟東邊 請問 這裡的lord這裡如何翻譯 還有to可以去掉嗎。

to the east of lord bao』s temple is a well 請問這裡的to如何翻譯 這裡是介詞短語做主語嗎。

首先:lord 在這句裡的意思就是等於我們舊日稱做官的"大人"。lord bao 也說即是"包大人"了,又或如樓上朋友的解釋,那稱呼男性貴族和法官等。

而句子裡的 to 不能去掉,是固定配搭,east to the temple 是在寺廟的東邊,east the temple 不成語法,也無法解釋。

如上,to the east 在東邊,to the east of lord bao』s temple. 在包大人寺廟的東邊。 沒有錯,這句短語便是句子的主語。

很希望我的會對你有幫助。如有不明白,可以再追問,若滿意,謝謝你,並祝你進步!

12樓:網友

英國用以稱呼法官、主教或某些男性貴族成員。直譯可以譯成包法官。to不可以去。

第二個to翻譯成在。

有個英語句子不懂啊

13樓:網友

你有這個箱子的鑰匙嗎?the key to ……的鑰匙。

14樓:網友

to 不單獨翻譯,而是與the key to做固定搭配 譯為「……的鑰匙」

15樓:網友

整句意思是:你有汽車後備箱的鑰匙嗎?

key 後面的to是介詞,key to the door, key to the lock...

key 後面固定搭配的介詞就是to,記住就是了。

翻譯英語句子謝謝翻譯一個英語句子謝謝

並不是所有人都認為曼德拉在他的的政治生涯中曾經是多麼有能力的執行者 在他的整個政治生涯中,曼德拉儘管強悍,但他做的一切並不是完全被人肯定的。它不是完全欣賞一個熟練的表演者曼德拉已經投身於他的政治生涯。希望對你有幫助。曼德拉在他整個政治生涯中的嫻熟表現和演繹並未得到完全的肯定和欣賞。mandela整個...

英語句子的翻譯,一個英語句子的翻譯

他們確實度過了一段美好的時間,設計了所有東西。繪製藍圖,計算角度等。他們過的真的很開心,設計一切東西,描繪巨集偉的藍圖,理解了生活的視角,總之等等還有許多。他們過得很愉快,又是設計 又是畫藍圖,還計算各個角度等等。他們真的度過了美好的時光。他們設計每件東西,畫藍圖,計算角度,等等。他們確實處在一個偉...

麻煩分析英語句子,麻煩分析一個英語句子。

你不忍心看到你曾經精力充沛的 有活力的 母親由於中風使她幾乎殘廢而過著痛苦 受限的生活!you是主語,cannot bear 是謂語,see your once vigorous mother living the painful,limited life to which the stroke h...