如何看待王爾德的《夜鶯與玫瑰》,王爾德《夜鶯與玫瑰》的林徽因所譯版本及英文原文

2023-01-26 15:40:51 字數 3132 閱讀 5570

1樓:迪迪愛嘉嘉

其實剛開始的時候讀這本書,僅僅是看出它是一個義無反顧但又無能為力的愛情故事,後來聽到我們老師講王爾德的生平,才知道他是一個同性戀,這個故事裡的夜鶯就是他自己的幻化,只有雄夜鶯才會唱歌,當時在他那個年代裡,同性戀完全無法被世人接受,他年輕的時候愛上一個男人,但這種禁忌的愛被旁人唾棄,人與人之間的關係被金錢和利益左右,他看慣了人性的悲涼才寫出來這樣一個故事。

2樓:寶77303亂龐

我是覺得林徽因翻譯得可真好。那些精美又精確的比喻就不說了,但是這一句,別人都把它翻譯成「因為哲理雖然偉大,愛卻比她更偉大;權力雖然偉大,愛卻也比她偉大」,而林徽因是這樣翻譯的:因為哲理雖智,愛卻比他更慧;權力雖雄,愛卻比她更偉。

3樓:匿名使用者

《夜鶯與玫瑰》這部**,他寫的還是非常好的,他深刻地向我們展示了人性當中的一面,故事情節也比較的跌宕起伏,能夠吸引人心,引發人們一些思考。

4樓:何凌凡

這是一個比較悽美的故事,值得別人反覆**,因為它反映了一些社會現實,情節特別的跌宕起伏,結局也比較出乎人的意料之外,讓人不由得發出感慨。

5樓:花開68057煥慌

其實我覺得《夜鶯與玫瑰》更好的是為了反映年輕人,他們對於戀愛的一種態度,他們的對戀愛態度,甚至說是有一些兒戲的一面,還沒有一隻夜鶯的感情深。

6樓:影子

這是一篇特別好看的文章,整個文章的層次感特別強,而且裡面有特別好的詩句,值得借鑑,作者所表達的意思也非常的透明,讓人一看就可以理解。

王爾德《夜鶯與玫瑰》的林徽因所譯版本及英文原文

如何分析夜鶯與玫瑰中的唯美主義

你覺得王爾德《夜鶯與玫瑰》哪個譯本最好?

7樓:影子

誠推這個版本的譯本,譯者是復旦大學外文學院教授。現在市面上的林徽因版,很難說是不是林徽因本人作品,因為質量著實堪憂。而巴金版的確實是很忠實的很用心的譯本,但是可能因為時代原因,那時的語言可能有一點點略顯過時。

這個版本真的是很用心的(至少我認為是)。

8樓:熙熙

林徽因的譯本吧,去看原版吧,不同的語言很難體會其中的奧妙。我很喜歡《與奧斯卡·王爾德對話》這本書,譯文十分對我胃口(當然也可能是先入為主),真真切切地體會到了王爾德的才華。

9樓:

林徽因譯《夜鶯與玫瑰》的可取之處: 總體忠實, 部分歸化從總體上來說, 林徽因在理解上力求忠實於原文, 在表達上則力求通順流暢, 這一點毋庸置疑。林徽因譯《夜鶯與玫瑰》的不足之處:

錯譯、漏譯林徽因當年翻譯《夜鶯與玫瑰》時不過20 歲, 此前沒有任何從事英漢筆譯的經驗; 而她在某種意義上的合作者樑思成雖然已經有過一定的翻譯經驗, 但由於正處在病痛之中, 並無法潛心於翻譯中。因而, 其譯文中難免有錯誤、疏漏之處。

10樓:銘刻

我是覺得林徽因翻譯得可真好。那些精美又精確的比喻就不說了,但是這一句,別人都把它翻譯成「因為哲理雖然偉大,愛卻比她更偉大;權力雖然偉大,愛卻也比她偉大」,而林徽因是這樣翻譯的:因為哲理雖智,愛卻比他更慧;權力雖雄,愛卻比她更偉。

中文簡直好到**啊!智與慧雄與偉的微妙區別,形容感性的愛與理性的哲學、權力簡直再恰當不過了。

11樓:尹朶月

盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯也還可以,看不明白的時候就看一下翻譯,後來逐一想老師驗證,翻譯沒有問題,文筆尚可,當然比不上大家譯品。如果不是專業翻譯,講究手法,可以入手。另外推薦他們的譯文促進理解原文,作為中文版閱讀則不推薦。

12樓:名

在國內的研究者中,羅新璋老師是我個人比較推崇的翻譯理論家,羅繼承傅雷"神似論",不僅在譯作上成就頗高,譯有《夜鶯與玫瑰》《特利斯當與伊瑟》等作品,且在理論研究領域謙遜全面地為我國翻譯理論體系做了一次比較全面的小結,其編著的《翻譯論集》更是一本通曉中國古今翻譯理論的好書,便於研究者查閱研究之用。

13樓:6050滅韓驕刃

我讀的是喬治·奧威爾的1984,中英對照版,世界圖書出版社的。主要看英文,再看一下翻譯,本意是學習翻譯。感覺部分選詞比較奇怪,譯文也不算十分流暢,英語中常見的被動句很多都沒有調整語序。

翻譯錯誤也發現了一些。如果讀名著,建議題主先搜尋一下該名著的著名譯本有哪些,選擇名家的譯本來讀,也是比較好的選擇。

14樓:小知09400縣套

林徽因的翻譯有比較濃厚的時代特徵,通俗易懂,而且特別簡潔正因為這點對比後面幾篇的翻譯行文過於流暢,讓人忍不住產生了懷疑【這都是林徽因翻的麼?】。我是比較喜歡這個譯本的。

夜鶯與玫瑰全文

王爾德的快樂王子與夜鶯與玫瑰是當中的人物是怎樣的人物形象?

15樓:清溪看世界

夜鶯是一個愛抄情的信徒,或者可以說襲是藝術的代表。bai它看到一個學du

生因為找不到一朵

zhi給愛人的紅玫瑰而哭泣dao,為了幫助這位「有情人」,它用自己的歌聲和生命換取了一朵紅玫瑰。夜鶯期盼人類的愛情,為了人與人之間的愛情情願犧牲自己的生命。

快樂王子首先是以外表美而引人注目的,他的英俊、高貴受到眾人的讚美。但令讀者感動,讓窮人和他自己感到「快樂」的恰恰是他犧牲了「外在美」而表現出的「心靈美」,外在形象和內在形象反方向的變化,表現了作者的審美觀:內在美比外在美更有價值。

再如,當快樂王子有一顆人心,住在無憂宮時,他只感到「歡娛」,而當他成為塑像只有一顆鉛心時,他反而有了善和美的心靈。

16樓:匿名使用者

王爾德是一個哲學家,他筆下的人物都是那種,你不能說他是好人或者壞人,但是你在他的人物裡面完全可以看到自己

17樓:匿名使用者

王爾德是一個哲學家,筆下的人物。都是那種,你不能說他是好人或者壞人,但是你在他的人物裡可以看到自己。

18樓:匿名使用者

葉英和玫瑰最後的下場數

19樓:匿名使用者

蚌是是是是中中1洋舊1產舊不產課前為產六上中國淡六上中暗和主不六洋為產和不

20樓:匿名使用者

麝香貓糧庫爾勒個子不高考

如何看待舍與得,如何看待舍與得之間的關係

魚和熊掌不可兼得,有舍必有得,有時候我們要學著選擇放棄。關於舍與得的名言 將欲取之,必先予之。孫子 捨得,捨得,有舍才有得。佛經雲 要想穿越沙漠,就得放棄咖啡和可樂 要想有永遠的掌聲,就得放棄眼前的虛榮。捨得一身剮,敢把皇帝拉下馬。諺語什麼時候學會放棄,什麼時候便學會了成熟。放棄,是一種境界,是自然...

《我不是藥神》中你如何看待王傳君的演技

佝僂的身體,油膩的髮型,蠟黃的面容,眼神中有著迷茫又有著對生的渴望,這就是王傳君在 我不是藥神 的整體形象。作為一個病人,他塑造出的這個角色的外型 肢體語言 心裡變化都是極其到位的,彷彿這個備受病痛折磨又懷揣希望的男人就活生生在我們眼前。所以,不得不說,王傳君在這部影片中的演技堪稱絕佳,憑這個角色,...

如何看待王寶強在《新喜劇之王》中的表現?

王寶強在 新喜劇之王 的表現其實並不好,男扮女主的白雪公主形象並沒能帶給人多少笑點,不過王寶所飾演的過氣男明星強被女鬼嚇到的一幕卻是電影最好笑的一段,其他的就沒有讓人記住的亮點了,當然他表現的不佳與電影自身的問題也有著直接的關係。之前除了一部電影 樹先生 王寶強演繹了與以往截然不同的角色,讓大家瞭解...