幫忙翻譯一下這段日文日語,請幫忙翻譯一下這段日語

2022-06-08 02:51:23 字數 3570 閱讀 2397

1樓:匿名使用者

酔い。 [2023年11月04日(土)]

●醉了。[2023年11月04日(星期六)]

昨日のお母さんの任務も失敗に終わりました(>а<)

●昨天媽媽的任務也以失敗告終。

。。。が!!!!!!

●。。。但是!!!!!!

今日お晝過ぎに再びtsutayaを訪れたら、借りたかったやつが全て一本ずつあるのを発見!!!!

●今天中午過後又去了一趟tsutaya,結果發現想借的東西全部各有一盤!!!!

見事にゲットいたしました(○゜∀^)v

●全部到手了

やったぁ(ノ><)ノ

●太棒了

それと昨日の文化祭は楽しく過ごせましたょ♪友達のダンスやチアの発表を見たり、ゲストで來ていた芸能人さんのトークライブ?も見たり(*^_^*)

●還有,昨天的文化節過得很開心。看朋友跳舞和啦啦隊的表演,還看了作為嘉賓的演藝人的脫口秀

屋臺の食べ物もたくさん食べたし('v^*)笑

●小攤上的食物也吃了很多

大満足の一日でした☆☆☆

●非常滿足的一天

今日はというと。。。

●要說今天。。。

友達から借りたゲームをやりました!!「キングダムハーツ」ってやつなんですけど、ディズニーのキャラクターが出てくるんです(>∪<*)

●玩了從朋友那裡借來的遊戲!!就是《王國之心》的遊戲。有迪斯尼人物出現

キャラもすごーくかわいいし、映像もすんごぉぉくかわいー♪♪♪

●人物相當可愛,畫面也相當相當可愛。

で、はまってずっとやってたんですが。

●著了迷一直在玩

また酔いました。。。(´_`。)

●又玩醉了。。。

実はゲームに向かない體質なのかなぁ!?(t_t)ゲーム好きなのに(t_t)

●我好象不具有玩遊戲的體質!?雖然喜歡遊戲

次からは、休み休み、酔ったらすぐやめる戦法でゲームを楽しみたいと思いますo(*>へ<*)o

●我想從下次開始,採用休息休息玩醉了就停止的戰術完遊戲

2樓:匿名使用者

這是一個日本年輕人的日記,講述自己沉迷於遊戲的生活。非常口語話,很難從字面上一個詞一個詞的翻譯。大致的譯文如下:

沉迷於遊戲。【2023年11月4日(星期六)】昨天,【媽媽的任務】也以失敗而告終。(鬱悶)今天午後又去了舊書連鎖店tsutaya,想借的書一本本全部發現了順利的買了下來。

太好了。

還有昨天的文化節過得很開心。看朋友跳舞和啦啦隊的表演,聽作為嘉賓來的演藝人的現場聊天。

小攤上的食物也吃了很多。

非常滿意的一天。

要說今天。。。

玩從朋友那裡借來的遊戲:叫做 【哈慈王國】。有迪斯尼人物出現。

人物很可愛,畫面也很別緻。

因此,陷了進去,玩兒了一整天。

又沉迷於遊戲了。。。(哭)

雖然喜歡遊戲,實際上,從體質上是不適合玩兒遊戲的。

從下次開始,好好休息,發現自己沉迷於遊戲了,馬上中止,我想用這樣的戰術來玩遊戲。

請幫忙翻譯一下這段日語

3樓:

すごい(su go i)是一般的說法,都可以用的了,女生用的比較多的すげぇ(su ge)是男生用的,一般作為口語,比較粗魯的說法

幫忙翻譯一下這段日語

4樓:雪國殘月

在清洗衣物之前請先將衣服上可以拆下的部分拆下來。乾洗時請將搭邊的部分包起來。清洗之前請將拉鍊拉上。

請將衣服的內側翻出來清洗。請不要跟其他的西服一起清洗。請不要浸泡。

請不要用熨斗熨衣服的下襬。為了保護特氟隆(衣服的材質)請清洗料子的表面,乾燥之後熨平。請在低的溫度下使用烘乾機。

清洗之後請立刻拿出進行乾燥。對於羽毛等請用手均勻地攤平。乾燥之後放在涼爽的地方保管,避免受潮

5樓:深海麒麟

拿去洗滌之前請把能拆下來的先拆下來。

乾洗的時候,裝飾部分請包起來。

洗滌之前請把拉鍊拉上。

請內側翻外邊洗滌

請勿浸泡

請勿用熨斗熨燙下襬

為保護特氟隆,洗滌、乾燥後用熨斗熨一下衣料表面乾燥時乾燥機的溫度要偏低

洗滌時洗完後馬上拿出來乾燥。

羽毛等等請用手均勻舒。

乾燥後請保管在涼爽地方,防止溼氣損傷。

6樓:匿名使用者

洗衣服前要取下能取下來的東西(帽子釦子啥的)洗的時候裡面要翻到外面

要單獨洗滌

不要長時間浸泡

熨燙時溫度不宜過高

大致是這些內容,儘量注意點就行

滿意記得采納!!

7樓:應流惠

學日語學校哪家強,中國山東找藍翔。

麻煩懂日語的幫忙翻譯一下下面這段日文 如果是用翻譯器翻譯不需要 我

8樓:匿名使用者

不一句一句翻譯了。大概說是好像是在運輸過程中造成的破損,因此緊急給你換一個。但交換的方式是同時進行的,交換的時候把舊商品交給拿著交換商品的那個派送人。

因此簡單一點也沒所謂,把舊商品包裝一下。

幫忙翻譯一下這段日語。。。

9樓:左利きの蜀黍

中袋の封を切らずに袋ごと熱湯の中に入れて約五分間沸騰させ器に移してお召し上がりください

不用切掉封帶,直接放入到熱水,3~5分鐘水開了以後,即可食用。

10樓:鶯鶯燕燕英櫻

不要開啟中袋的封口,把袋子放入熱水中大約五分鐘沸騰後,倒入器皿內享用吧~

11樓:匿名使用者

請不要拆開內袋,直接放入沸騰熱水中約5分鐘,然後倒入容器內食用。

幫忙翻譯一下這段日文

12樓:秒速ⅴ釐米

整片文章都是在介紹並且宣傳了這個"睡眠屋"的理念,我試著翻譯了一下,大概專的意思如下:屬

睡眠屋的理念

我們追求著客人的深度睡眠,通過讓客人的身心獲得休息,為他們提供有價值的未來。

我們擁有與睡眠有關的高層次的專業知識和商品知識,以適當的心理**為基礎,與客人共同考慮並且提供他們睡眠所真正需要的東西。

通過對客人的睡眠環境和習慣整改,讓客人的心理和身體都好好地重置(復原),為了讓客人和爽快的睡醒一起度過健康且充實的每一天,我們用「睡眠」這種方式支援著人們。

我們以「睡眠」為起點,支援著人們的生活,孕育出了充滿「活力」的豐富的生活文化。

將睡眠作為生活的基礎,依靠著「睡眠」原本就擁有的讓人修復和成長的力量,每個人都可以擁有生氣勃勃且耀眼的運動力。

依賴著經營符合人類特色的熱情和想象力,為了使地方社會能夠更好的發展,我們用「睡眠」支援著大家的生活。

很多地方翻譯的不是特別符合中文習慣,並且日語裡很多省略的主語我直接新增上去也不一定合適,你看看有什麼不能理解的地方麼?

請幫忙翻譯一下這段日語。。。

13樓:巨集有射怪鳥事

有包裝,只是給你說有初期外包裝損傷。

你買的是9成新中古吧

請幫忙翻譯下這段日語,請幫忙翻譯下這段日語,謝謝

您的頭柳先生,那個時候什麼樣的想法 了吧。我們回首,她忽然眼睛移開,池塘的方向朝向修好了。水池的邊上仙石鉄之進,源造中被救,步履蹣跚 這 是在緊張來的地方。但是,柳樹的眼睛,並不是看著這樣一個很好的人的身影。她顯然是眼的 盯著我們的樣子拜訪。那美麗的橫的臉龐,忽然和神祕的 謎 一樣的微笑漸漸地。總覺...

請幫忙翻譯一下這段日語,請幫忙翻譯一下這幾段日語的意思,謝謝。

有包裝,只是給你說有初期外包裝損傷。你買的是9成新中古吧 請幫忙翻譯一下這幾段日語的意思,謝謝。點播的pv雖然說是一部分可up了,誰都連句謝謝的什麼都沒有真是服了。以前開始成常態了而且也沒有個淨化作用。沒有顯示收錄 上傳了哪個點播details也有不對的地方可是確認下寫個 謝謝 這點字兒怎麼樣?幾秒...

請翻譯一下這段日文謝謝了,幫忙翻譯一下這段日文

走啦走啦 這種熱帶叢林,不是像我這種嬌嫩少女該瞎轉悠的地方。誒?那邊的方向好像有亮光。終於 走出森林了嗎。不過去看看嘛?啊啊 清爽的空氣!極其寬敞空曠的地方啊 地面也利落地整理過!難道說是機場滑行路的遺蹟?這麼坑坑包包的地方也叫滑行路?在這高臺上,眾多的飛機起飛去戰鬥吧 事到如今,變成了破磚爛瓦的廢...