《歸園田居(其一少無世俗韻)的翻譯

2021-09-04 21:53:25 字數 5934 閱讀 7561

1樓:r乖兒

陶淵明《歸園田居其一·少無適俗韻》賞析

少無適俗韻①,性本愛丘山。誤落塵網中②,一去三十年③。羈鳥戀舊林,池魚思故淵④。

開荒南野際⑤,守拙歸園田⑥。方宅十餘畝⑦,草屋**間。榆柳蔭後簷⑧,桃李羅堂前⑨。

曖曖遠人村⑩,依依墟里煙⑾。狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛⑿。戶庭無塵雜⒀,虛室有餘閒⒁。

久在樊籠裡,復得返自然⒂。

【註釋】

①適俗:適應世俗。韻:

情調、風度。 ②塵網:指塵世,官府生活汙濁而又拘束,猶如網羅。

這裡指仕途。 ③三十年:吳仁杰認為當作「十三年」。

陶淵明自太元十八年(三九三)初仕為江州祭酒,到義熙元年(四○五)辭彭澤令歸田,恰好是十三個年頭。 ④羈鳥:籠中之鳥。

池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

⑤南野:一本作南畝。際:

間。 ⑥守拙:守正不阿。

潘岳《閒居賦序》有「巧官」「拙官」二詞,巧官即善於鑽營,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿。 ⑦方:

讀作「旁」。這句是說住宅周圍有土地十餘畝。 ⑧蔭:

廕庇。 ⑨羅:羅列。

⑩暖曖:暗淡的樣子。 ⑾依依:

輕柔的樣子。墟里:村落。

⑿這兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的「雞鳴高樹顛,犬吠深宮中」之意。 ⒀戶庭:門庭。

塵雜:塵俗雜事。 ⒁虛室:

閒靜的屋子。餘閒:閒暇。

⒂樊:柵欄。樊籠:

蓄鳥工具,這裡比喻仕途。返自然:指歸耕園田。

這兩句是說自己象籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自由。

【譯文】

從小沒有投合世俗的氣質,性格本來愛好山野。

錯誤地陷落在人世的羅網中,一去就是幾十年。

關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。

到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。

住宅四周有十多畝地,茅草房子有

八、九間。

榆樹、柳樹遮掩著後簷,桃樹、李樹羅列在堂前。

遠遠的住人村落依稀可見,樹落上的炊煙隨風輕柔地飄揚。

狗在深巷裡叫,雞在桑樹頂鳴。

門庭裡沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閒的時間。

長久地困在籠子裡面,現在總算又能夠返回到大自然了

2樓:匿名使用者

【譯文】

從小沒有投合世俗的氣質,性格本來愛好山野。

錯誤地陷落在人世的羅網中,一去就是幾十年。

關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。

到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。

住宅四周有十多畝地,茅草房子有

八、九間。

榆樹、柳樹遮掩著後簷,桃樹、李樹羅列在堂前。

遠遠的住人村落依稀可見,樹落上的炊煙隨風輕柔地飄揚。

狗在深巷裡叫,雞在桑樹頂鳴。

門庭裡沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閒的時間。

長久地困在籠子裡面,現在總算又能夠返回到大自然了。

3樓:匿名使用者

從小就不適應世俗的情調

歸園田居(其一) 翻譯

4樓:你好嘛

白話翻譯:

少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。

偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。

籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。

我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。

繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍**間。

榆柳樹蔭蓋著房屋後簷,爭春的桃與李列滿院前。

遠處的鄰村舍依稀可見,村落裡飄蕩著裊裊炊煙。

深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。

庭院內沒有那塵雜干擾,靜室裡有的是安適悠閒。

久困於樊籠裡毫無自由,我今日總算又歸返林山。

原文:《歸園田居(其一)》

【作者】陶淵明 【朝代】魏晉

少無適俗韻,性本愛丘山。

誤落塵網中,一去十三年。

羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

開荒南野際,抱拙歸園田。

方宅十餘畝,草屋**間。

榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。

曖曖遠人村,依依墟里煙。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

戶庭無塵雜,虛室有餘閒。

久在樊籠裡,復得返自然。

擴充套件資料

第一首詩主要是以追悔開始,以慶幸結束,追悔自己「誤落塵網」、「久在樊籠」的壓抑與痛苦,慶幸自己終「歸園田」、復「返自然」的愜意與歡欣,真切表達了詩人對汙濁官場的厭惡,對山林隱居生活的無限嚮往與怡然陶醉。

「少無適俗韻,性本愛丘山。」所謂「適俗韻」無非是逢迎世俗、周旋應酬、鑽營取巧的那種情態、那種本領,這是詩人從來就未曾學會的東西。作為一個真誠率直的人,其本性與淳樸的鄉村、寧靜的自然,似乎有一種內在的共通之處,所以「愛丘山」。

前二句表露了作者清高孤傲、與世不合的性格,看破官場後,執意離開,對官場黑暗的不滿和絕望。為全詩定下一個基調,同時又是一個伏筆,它是詩人進入官場卻終於辭官歸田的根本原因。

「誤落塵網中,一去三十年。」人生常不得已。作為一個官宦人家的子弟,步入仕途乃是通常的選擇;作為一個熟讀儒家經書、欲在社會中尋求成功的知識分子,也必須進入社會的權力組織;便是為了供養家小、維持較舒適的日常生活,也需要做官。

所以不能不違逆自己的「韻」和「性」,奔波於官場。回頭想起來,那是誤入歧途,誤入了束縛人性而又骯髒無聊的世俗之網。「一去三十年」,當是「十三年」之誤。

從陶淵明開始做官到最終歸隱,正好是十三年。

這一句看來不過是平實的紀述,但仔細體味,卻有深意。詩人對田園,就像對一位情誼深厚的老朋友似地嘆息道:「呵,這一別就是十三年了!」心中無限感慨,無限眷戀,但寫來仍是隱藏不露。

5樓:

譯文 從小沒有投合世俗的氣質,性格本來愛好山野。

錯誤地陷落在人世的羅網中,一去就是十三年。

關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。

到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。

住宅四周有十多畝地,茅草房子有

八、九間。

榆樹、柳樹遮掩著後簷,桃樹、李樹羅列在堂前。

遠遠的住人村落依稀可見,樹落上的炊煙隨風輕柔地飄揚。

狗在深巷裡叫,雞在桑樹頂鳴。

門庭裡沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閒的時間。

長久地困在籠子裡面,現在總算又能夠返回到大自然了。

6樓:匿名使用者

《歸園田居·少無適俗韻》是晉末宋初大詩人陶淵明創作的組詩《歸園田居五首》的第一首。全詩從對官場生活的強烈厭倦,寫到田園風光的美好動人,農村生活的舒心愉快,流露了一種如釋重負的心情,表達了對自然和自由的熱愛。

1少:指少年時代   1適俗:適應世俗。韻:情調、風度。

2塵網:指塵世,官府生活汙濁而又拘束,猶如網羅。這裡指仕途。

3羈鳥:籠中之鳥。池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

4南野:一本作南畝。際:間。

5守拙:守正不阿。潘岳《閒居賦序》有「巧官」「拙官」二詞,巧官即善於鑽營,拙官即一些守正不阿的人。守拙的含義即守正不阿。

6方:讀作「旁」。這句是說住宅周圍有土地十餘畝。

7蔭:廕庇。    8羅:羅列。    9曖曖:暗淡的樣子。

10依:輕柔的樣子。墟里:村落。

11這兩句全是化用漢樂府《雞鳴》篇的「雞鳴高樹顛,犬吠深宮中」之意。

12戶庭:門庭。塵雜:塵俗雜事。    13虛室:閒靜的屋子。餘閒:閒暇。

14樊:柵欄。樊籠:蓄鳥工具,這裡比喻仕途。返自然:指歸耕園田。這兩句是說自己像籠中的鳥一樣,重返大自然,獲得自由。

譯文: 從小沒有投合世俗的氣質,性格本來愛好山野。錯誤地陷落在人世的羅網中,一去就是三十年。

關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。住宅四周有十多畝地,茅草房子有

八、九間。   榆樹、柳樹遮掩著後簷,桃樹、李樹羅列在堂前。遠遠的住人村落依稀可見,樹落上的炊煙隨風輕柔地飄揚。

狗在深巷裡叫,雞在桑樹頂鳴。門庭裡沒有世俗瑣雜的事情煩擾,空房中有的是空閒的時間。長久地困在籠子裡面,現在總算又能夠返回到大自然了。[2]

陶淵明《歸園田居》其一 的翻譯

7樓:慧慧的網盤

翻譯:少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。

籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍**間。

榆柳樹蔭蓋著房屋後簷,爭春的桃與李列滿院前。遠處的鄰村舍依稀可見,村落裡飄蕩著裊裊炊煙。深巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。

庭院內沒有那塵雜干擾,靜室裡有的是安適悠閒。久困於樊籠裡毫無自由,我今日總算又歸返林山。

8樓:渴死的魚

從小即無隨俗氣韻, 生性喜愛山川自然。 誰知落入仕途俗網, 一去便是一十三年。 籠中之鳥懷戀舊林, 他養之魚思念故淵。

南郊野外開墾荒地, 恪守拙性歸耕田園。 住宅方圓十餘畝地, 簡陋茅屋有**間。 榆柳樹蔭遮蔽後簷, 桃樹李樹排列院前。

遠處村落依稀可見, 飄蕩升騰裊裊炊煙。 深巷傳來犬吠之聲, 雄雞啼鳴桑樹之巔。 戶內庭院清潔幽雅, 心中純淨無比安閒。

久困籠中渴望自由, 我今又得返回自然。

滿意請採納

《歸園田居》翻譯

9樓:青春不青

歸園田居·其一

魏晉:陶淵明少無適俗韻,性本愛丘山。

誤落塵網中,一去三十年。(誤落 一作:誤入)羈鳥戀舊林,池魚思故淵。

開荒南野際,守拙歸園田。

方宅十餘畝,草屋**間。

榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。

曖曖遠人村,依依墟里煙。

狗吠深巷中,雞鳴桑樹顛。

戶庭無塵雜,虛室有餘閒。

久在樊籠裡,復得返自然。

完善譯文及註釋

譯文年輕時就沒有適應世俗的性格,生來就喜愛大自然的風物。

錯誤的陷落到仕途羅網,轉眼間遠離田園已十餘年。

籠子裡的鳥兒懷念以前生活的森林,池子裡的魚兒思念原來嬉戲的深潭。

我願到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。

繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍**間。

榆樹柳樹成蔭遮蓋了後屋簷,桃樹李樹整齊的栽種在屋前。

遠處的鄰村屋舍依稀可見,村落上方飄蕩著裊裊炊煙。

深深的街巷中傳來了幾聲狗吠,桑樹頂有雄雞不停啼喚。

庭院內沒有世俗瑣雜的事情煩擾,靜室裡有的是安適悠閒。

久困於樊籠裡毫無自由,我今日總算又歸返林山。

註釋少:指少年時代。適俗:適應世俗。韻:氣質、情致。一作「願」。

丘山:指山林。

塵網:指塵世,官府生活汙濁而又拘束,猶如網羅。這裡指仕途。

三十年:有人認為是「十三年」之誤(陶淵明做官十三年)。一說,此處是三又十年之意(習慣說法是十又三年),詩人意感「一去十三年」音調嫌平,故將十三年改為倒文。

羈(ji)鳥:籠中之鳥。戀:一作「眷」。

池魚:池塘之魚。鳥戀舊林、魚思故淵,借喻自己懷戀舊居。

南野:南面的田野。一作「南畝」,指農田。

野:一作「畝」。際:間。

守拙(zhuō):意思是不隨波逐流,固守節操。

方宅:宅地方圓。一說,「方」通「旁」。

蔭(yìn):廕庇。

羅:羅列。

曖曖(ài):迷濛隱約的樣子。

依依:輕柔而緩慢的飄升。

墟里:村落。

顛:頂端。

戶庭:門戶庭院。

塵雜:塵俗雜事。

虛室:空室。

餘閒:閒暇。

樊(fán)籠:蓄鳥工具,這裡比喻官場生活。樊,藩籬,柵欄。

返自然:指歸耕園田。

陶淵明歸園田居(其一),陶淵明《歸園田居》其一 的翻譯

1 從小沒有投合世俗的氣質,性格本來愛好山野。錯誤地陷落在人世的羅網中,一去就是三十年。關在籠中的鳥兒依戀居住過的樹林,養在池中的魚兒思念生活過的深潭。到南邊的原野裡去開荒,依著愚拙的心性回家耕種田園。住宅四周有十多畝地,茅草房子有 八 九間。榆樹 柳樹遮掩著後簷,桃樹 李樹羅列在堂前。遠遠的住人村...

歸園田居其一作者的感情,歸園田居其一表達了作者怎樣的思想感情

描繪田園風光的美好 來與農村生活的 自淳樸可愛,抒發歸隱後愉悅的心情。歸園田居 少無適俗韻 是東晉末期南朝宋初期大詩人陶淵明創作的組詩 歸園田居五首 的第一首。全詩從對官場生活的強烈厭倦,寫到田園風光的美好動人,農村生活的舒心愉快,流露了一種如釋重負的心情,表達了對自然和自由的熱愛。歸園田居 其一 ...

《歸田園居》譯文,陶淵明《歸園田居》其一 的翻譯

翻譯 少小時就沒有隨俗氣韻,自己的天性是熱愛自然。偶失足落入了仕途羅網,轉眼間離田園已十餘年。籠中鳥常依戀往日山林,池裡魚嚮往著從前深淵。我願在南野際開墾荒地,保持著拙樸性歸耕田園。繞房宅方圓有十餘畝地,還有那茅屋草舍 間。榆柳樹蔭蓋著房屋後簷,爭春的桃與李列滿院前。遠處的鄰村舍依稀可見,村落裡飄蕩...