《明史羅玘傳》的翻譯是什麼,文言文明吏,羅玘的翻譯

2021-07-13 04:25:29 字數 6129 閱讀 2486

1樓:阿波桑二二兒

翻譯如下:

羅玘,字景鳴,南城人。博學,好古文,文章追求奇特深奧。四十歲時,向朝廷納粟而得入國子監學習。

當時,丘浚為國子監祭酒,規定南人不得留在北京國子監,玘極力請求,浚罵他說:“你識幾個字,如此之倔強!”羅 玘回答說:

“只有宮中祕藏的書未讀。”浚暫且讓他留下來。有一天考他文章,浚看後大為驚異。

成化末年,在京應考第一。第二年中進士,選庶吉士,授編修。他更加著力於古文,每當寫作時,或上到高樹,或閉坐一室,冥思苦想,形容憔悴。

從此,文章更奇, 玘也更加自負。

羅玘注重節義。司諫**因救劉遜而盡下獄,玘建議寬大。宦官李廣死,留下一冊籍,上面記有賄賂他的大臣姓名,皇帝大怒,命諫官指名**。

羅 玘上書說“:大臣為百官之表率,如今賄賂宦官,固應重治其罪,但天下及四周鄰國都看著朝廷,一旦指名暴露其罪惡,邊境及海外之人,會產生輕視朝廷之心。諫官們並未看冊籍上記的是些什麼,只憑猜想來論罪,如何分清是玉還是石?

一經揭**罪,玷汙終身。臣請朝廷密諭這些大臣稱病退職,或借他事撤職,這樣不損朝廷威聲,而吏治清廉。”皇帝採納。

玘任職期滿,晉升為侍讀。

正德初年,調任南京太常寺卿。劉瑾亂政,李東陽對此態度是模稜兩可。玘在科考進士時,東陽為主考官。

他寫信給東陽,批評他不忠不義,請削去他為其門生的名分。不久, 玘晉升為南京吏部右侍郎。他辦事嚴謹,僚屬都怕他。

京師地區盜賊縱橫,而且尚未冊立皇太子。玘上書批評,言詞激切,指責了執政大臣。正德七年(1442)冬,為考核其政績而來到北京,稱病辭官歸家。

寧王宸濠慕其名,遣人來送禮, 玘避於深山不見。宸濠反叛時,玘已病,寫信江西守臣,約兵討賊,但事未辦成就去世了。嘉靖初年,賜諡文肅,學者稱他“圭峰先生”。

羅玘(2023年-2023年)字景鳴,號圭峰,學者稱圭峰先生。江西南城睦安鄉磁圭人。明中葉著名學者、文學家。

出生於隱居南城磁圭的羅氏仕宦家族,綱、坦、經、純四兄弟,他排行第二。羅玘自幼聰敏好學,博覽群書。年輕時,一直困於諸生境地,後入國學。

祭酒邱浚試其文章,甚為歎服。成化二十二年(2023年),鄉試第一,時稱"解元"。第二年考中進士,被選為庶吉士,授翰林院編修,進侍讀。

從此益發鑽研古文,常手不釋卷,誦讀不輟,為文精妙絕奇。

2樓:__貌似很壞

【譯文】

羅玘,字景鳴,是南城人。學識廣博,喜好古文,追求奇特深奧。40歲時還困厄為生員,繳納糧米進入國學。

丘浚任祭酒(校長),提議南方人不能留在北京國子監(當時另有南京國子監)。羅玘堅持不停地請求入北監,丘浚罵他說:“你認識幾個字,就如此倔強!

”羅玘抬頭回答說:“只有宮廷藏書沒讀過。”丘浚暫且將他留下,改日測試他寫文章的水平,看過他寫的文章後非常驚異。

成化末年,羅玘在京城範圍內取得鄉試第一名。第二年中進士,選為庶吉士,授予編修。更加盡力於古文,每次寫作,有時攀坐在大樹上,有時關門坐在屋中,閉目深思,形貌憔悴。

從此文章更加奇異,羅玘也深為自負。

羅玘特別崇尚節操道義。言官們因救助劉遜全被關入監獄,羅玘進言說應當寬容他們以不致損害國家的議政體制。宦官李廣死後,遺留下一本簿冊,詳盡記載行賄結交他的大臣。

皇帝大怒,命令言官指名**上奏。羅玘進言說:“大臣應作為百官的儀表、法式,現在像這樣,確實應給予嚴厲處罰。

然而天下百姓及四方鄰邦都仰望著大臣,一旦指名暴露他們的惡行,會引發遠方之人怠慢朝廷的心思。

言官沒有看見簿冊上所記的內容,憑臆想來論罪,怎麼能辨別出是玉還是石?一旦經過批評指責,將要玷汙終身。我請求降旨祕密告諭這些大臣,讓他們以生病為由辭職,或者用其他的事貶斥他們,或許可以不成為朝廷的恥辱,而進仕之路也清明瞭。

”李夢陽被關入獄中,羅玘說:“壽寧侯是陛下近親,應當有辦法保全李夢陽。不保住李夢陽,就會連累壽寧侯。

”皇帝十分同意並採納了他的建議。任期屆滿,進升為侍讀。

正德初年,升遷為南京太常少卿。劉瑾擾亂朝政,李東陽依順他違法亂紀。羅玘是李東陽所考選的學生,寫信用大義指責他,並請求取消自己門生的身份。

不久進升太常寺卿,提拔為南京吏部右侍郎。他處事嚴謹,僚屬都很畏懼他。京城附近盜賊猖獗,皇太子沒有確立,羅玘上疏議論激烈懇切,而且觸犯到執政的人。

正德七年冬天,因考核政績來到京城,於是就以病為由請求退職回家。寧王朱宸濠仰慕他的名聲,派遣使者贈送禮物,羅玘逃避到深山中。到朱宸濠叛亂時,羅玘已經生病,火速致信給守臣約定討伐叛賊,事情還未發動就去世了。

嘉靖初年,賜予諡號文肅,學者稱他為圭峰先生。

原文:羅玘,字景鳴,南城人。博學,好古文,務為奇奧。

年四十困諸生,輸粟入國學。丘浚為祭酒,議南人不得留北監。玘固請不已,浚罵之曰:

“若識幾字,倔強乃爾!”玘仰對曰:“惟中祕書未讀耳。

”浚姑留之,他日試以文,乃大驚異。成化末,領京闈鄉試第一。明年舉進士,選庶吉士,授編修。

益肆力古文,每有作,或據高樹,或閉坐一室,瞑目隱度,形容灰槁。自此文益奇,玘亦厚自負。

尤尚節義。臺諫救劉遜盡下獄,玘言當優容以全國體。中官李廣死,遺一籍,具識大臣賄交者。

帝怒,命言官指名劾奏。玘上言曰:“大臣表正百僚,今若此,固宜置重典。

然天下及四裔皆仰望之,一旦指名暴其惡,啟遠人慢朝廷心。言官未見籍記,憑臆而論,安辨玉石?一經攻摘,且玷終身。

臣請降敕密諭,使引疾退,或斥以他事,庶不為朝廷羞,而仕路亦清。”李夢陽下獄,玘言:“壽寧侯託肺腑,當有以保全之。

夢陽不保,為侯累。”帝深納焉。秩滿,進侍讀。

正德初,遷南京太常少卿。劉瑾亂政,李東陽依違其間。玘,東陽所舉士也,貽書責以大義,且請削門生之籍。

尋進本寺卿,擢南京吏部右侍郎。遇事嚴謹,僚屬畏憚。畿輔盜縱橫,而皇儲未建,玘疏論激切,且侵執政者。

七年冬,考績赴都,遂引疾致仕歸。寧王宸濠慕其名,遣使饋,玘避之深山。及叛,玘已病,馳書守臣約討賊,事未舉而卒。

嘉靖初,賜諡文肅,學者稱圭峰先生。(節選自《明史•文苑》)

文言文明吏,羅玘的翻譯

3樓:文化傳承的源與流

明史羅玘傳

【原文】

羅玘,字景鳴,南城人。博學,好古文,務為奇奧。年四十困諸生,輸粟入國學。

丘浚為祭酒,議南人不得留北監。玘固請不已,浚罵之曰:“若識幾字,倔強乃爾!

”玘仰對曰:“惟中祕書未讀耳。”浚姑留之,他日試以文,乃大驚異。

成化末,領京闈鄉試第一。明年舉進士,選庶吉士,授編修。益肆力古文,每有作,或據高樹,或閉坐一室,瞑目隱度,形容灰槁。

自此文益奇,玘亦厚自負。

尤尚節義。臺諫救劉遜盡下獄,玘言當優容以全國體。中官李廣死,遺一籍,具識大臣賄交者。

帝怒,命言官指名劾奏。玘上言曰:“大臣表正百僚,今若此,固宜置重典。

然天下及四裔皆仰望之,一旦指名暴其惡,啟遠人慢朝廷心。言官未見籍記,憑臆而論,安辨玉石?一經攻摘,且玷終身。

臣請降敕密諭,使引疾退,或斥以他事,庶不為朝廷羞,而仕路亦清。”李夢陽下獄,玘言:“壽寧侯託肺腑,當有以保全之。

夢陽不保,為侯累。”帝深納焉。秩滿,進侍讀。

正德初,遷南京太常少卿。劉瑾亂政,李東陽依違其間。玘,東陽所舉士也,貽書責以大義,且請削門生之籍。

尋進本寺卿,擢南京吏部右侍郎。遇事嚴謹,僚屬畏憚。畿輔盜縱橫,而皇儲未建,玘疏論激切,且侵執政者。

七年冬,考績赴都,遂引疾致仕歸。寧王宸濠慕其名,遣使饋,玘避之深山。及叛,玘已病,馳書守臣約討賊,事未舉而卒。

嘉靖初,賜諡文肅,學者稱圭峰先生。(節選自《明史•文苑》)

【譯文】

羅玘,字景鳴,是南城人。學識廣博,喜好古文,追求奇特深奧。40歲時還困厄為生員,繳納糧米進入國學。

丘浚任祭酒(校長),提議南方人不能留在北京國子監(當時另有南京國子監)。羅玘堅持不停地請求入北監,丘浚罵他說:“你認識幾個字,就如此倔強!

”羅玘抬頭回答說:“只有宮廷藏書沒讀過。”丘浚暫且將他留下,改日測試他寫文章的水平,看過他寫的文章後非常驚異。

成化末年,羅玘在京城範圍內取得鄉試第一名。第二年中進士,選為庶吉士,授予編修。更加盡力於古文,每次寫作,有時攀坐在大樹上,有時關門坐在屋中,閉目深思,形貌憔悴。

從此文章更加奇異,羅玘也深為自負。

羅玘特別崇尚節操道義。言官們因救助劉遜全被關入監獄,羅玘進言說應當寬容他們以不致損害國家的議政體制。宦官李廣死後,遺留下一本簿冊,詳盡記載行賄結交他的大臣。

皇帝大怒,命令言官指名**上奏。羅玘進言說:“大臣應作為百官的儀表、法式,現在像這樣,確實應給予嚴厲處罰。

然而天下百姓及四方鄰邦都仰望著大臣,一旦指名暴露他們的惡行,會引發遠方之人怠慢朝廷的心思。言官沒有看見簿冊上所記的內容,憑臆想來論罪,怎麼能辨別出是玉還是石?一旦經過批評指責,將要玷汙終身。

我請求降旨祕密告諭這些大臣,讓他們以生病為由辭職,或者用其他的事貶斥他們,或許可以不成為朝廷的恥辱,而進仕之路也清明瞭。”李夢陽被關入獄中,羅玘說:“壽寧侯是陛下近親,應當有辦法保全李夢陽。

不保住李夢陽,就會連累壽寧侯。”皇帝十分同意並採納了他的建議。任期屆滿,進升為侍讀。

正德初年,升遷為南京太常少卿。劉瑾擾亂朝政,李東陽依順他違法亂紀。羅玘是李東陽所考選的學生,寫信用大義指責他,並請求取消自己門生的身份。

不久進升太常寺卿,提拔為南京吏部右侍郎。他處事嚴謹,僚屬都很畏懼他。京城附近盜賊猖獗,皇太子沒有確立,羅玘上疏議論激烈懇切,而且觸犯到執政的人。

正德七年冬天,因考核政績來到京城,於是就以病為由請求退職回家。寧王朱宸濠仰慕他的名聲,派遣使者贈送禮物,羅玘逃避到深山中。到朱宸濠叛亂時,羅玘已經生病,火速致信給守臣約定討伐叛賊,事情還未發動就去世了。

嘉靖初年,賜予諡號文肅,學者稱他為圭峰先生。

文言文《明史 劉顯傳》的譯文是什麼?

4樓:哎呦小豆芽嗯哼

文言文《明史 劉顯傳》的譯文是:劉顯,南昌人,天生身材魁梧、膂力絕倫,青年時家貧,為人傭工為生,趕上了荒年,因吃量過大,經受不了飢餓煎熬,便有了輕生的念頭。他來到一座荒祠裡上吊,不想一連吊了兩次,都因為繩子和房椽斷了而未遂,劉顯以為是有神人護佑,便拜別神像、慟哭而去,混跡於一幫牽夫裡,為人拉牽幫傭,輾轉經年,到達了天府之國四川,寄居在一所寺廟裡,靠打短工和偷吃廟裡的供品維持生計。

他把偷來的供品扣在一口大鐘裡,天長日久便被人發現了,他神奇的體力被人們以為是天人下凡。嘉靖三十四年,川南宜賓苗人做亂,巡撫張皋募兵平叛,在眾人的勸說縱恿下,劉顯應募投軍,在首次戰鬥中,他手舞兩把大鍘刀當先衝鋒,親手**五六十人,並手擒三名首惡,後軍繼進,使這場叛亂一舉蕩平,劉顯由此聲名大震,從一名走卒一下子升為副千戶。從此他一直身歷沙場,七年之間憑了戰功直升到總兵,其升遷之快,為歷代武將中所罕見。

特點:首先,它體例嚴謹,敘事清晰,文字簡明,編排得當。史評家趙翼在《廿二史札記》中,曾將遼宋、金、元諸史和《明史》作了比較,認為“未有如《明史》之完善者”。

其次,《明史》的史料較為豐富。當時可資的第一手史料很多,除一套完整的明朝各帝“實錄”而外,尚有邸報、方誌、文集和大量私家史乘。朱彝尊修史時《上總裁第二書》中說,僅各地的方誌藏於國家圖書館者,即達三千餘冊之多。

此外,如明人王世貞著述的《錦衣志》、《中官考》等,都對明朝特務統治和宦官之弊有系統地作了介紹。這些,都使明史的修撰者們較之各朝修官史者,有得天獨厚的有利條件。第三,《明史》有些地方持**允,也能秉直書寫。

如對袁崇煥被清太宗設反間計殺害一事,以及熊廷弼的功罪問題的記載,都很有參考價值。第四,《明史》在體例上有新的創造,在列傳中專列了“閹黨”、“流賊”和“上司”三目。宦官**為明朝一代歷史的重大問題,《閹黨傳》記載了王振、劉瑾、魏忠賢等宦官黨羽禍國殃民的罪行。

《明史》的作者們對李自成、張獻忠等農民起義領袖抱敵對和仇視的態度,在為他們立傳的同時又誣之為“流賊”。這是作者的階級立場所決定的,目的是為統治者總結經驗:“至於亡明,剿撫之失,足為炯鑑。

”但客觀上為後人儲存了明末農民戰爭的某些可靠史料。《土司傳》專寫西南少數民族的情況,分湖廣、四川、雲南、貴州、廣西五個土司傳。這些傳,雖堅持民族壓迫的立場,對少數民族有許多汙衊之詞,但其中儲存了大量這一帶少數民族的重要資料。

今日國內少數民族的歷史,大半可以追溯到明朝初年。此外,《明史》其它部分篇章,也為後人儲存了不少可貴的史料,如《刑法志》中對明代特務機構廠衛的敘述等,都有助於後人對這段歷史。

明史列傳:《明史》列傳之體例採用類傳形式,除以類分傳外,於諸臣傳中亦因類分卷,而未盡以父子及孫等為傳。其方法即因事而分。

如卷一二二有《郭子興傳》、《韓林兒傳》、《劉福通傳》,雖亦為明建國前群雄之列,而與群雄同明太祖朱元璋之關係不同,歸為一卷。陳友諒、張士誠、方國珍、明玉珍合為一卷,擴廓、陳友定、把匝剌瓦爾密合為一卷。諸臣中,如徐達、常遇春單為一卷,是功臣亦有別而分立。

史臣為建文帝遺臣列傳頗詳,甚至有傳聞之人,能列立傳者儘量立傳,也是史臣寄託遺民之情的一種方式。

文言文翻譯。劉晏傳文言文翻譯的方法

出自 舊唐書 劉晏傳,原文節選 是月庚午,晏已受誅,使回奏報,誣晏以忠州謀叛,下詔暴言其罪,時年六十六,天下冤之。家屬徙嶺表,連累者數十人。貞元五年,上悟,方錄晏子執經,授太常博士 少子宗經,祕書郎。執經上請削官贈父,特追贈鄭州刺史。節選譯文 建中三年 782 七月,有詔命宦官處死劉晏,享年六十五歲...

文言文閱讀傅珪,文言文《明史》中寫傅珪的原文是什麼?

魚我所欲也 魚,我所欲也 熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也 義,亦我所欲也,二者不可得兼,捨生而取義者也。生亦我所欲,所欲有甚於生者,故不為 w i 苟 g u 得也 亦我所惡 w 所惡 w 有甚於者,故患有所不闢 b 也。如使人之所欲莫甚於生,則凡可以得生者何不用也...

與羅章夫文言文翻譯,文言文翻譯的方法

陸九淵集 與羅章夫 著是去非,改過遷善,此經語也。非不去,安能著是?過不改,安能遷善?不知其非,安能去非?不知其過,安能改過?自謂知非而不能去非,是不知非也 自謂知過而不能改過,是不知過也。真知非則無不能去,真知過則無不能改。人之患在不知其非 不知其過而已。所貴乎學者,在致其知,改其過。與,給 致。...