這個古文翻譯成現代漢語一下50分求

2021-06-14 21:31:09 字數 2540 閱讀 5142

1樓:匿名使用者

太長了雜寫啊太累了,很簡單啊。寫出來有五六百字,在電腦上打麻煩,有機會給你講吧28174736

樑子。部落格好了有機會多交流吧!

這些都是出自古雜野裡的東西就像現在寒韓等作品,不能留世的東西!所以找不到!

你就用下面的翻譯的還較得體!

但你是留學生得知道養士,你用流浪者的

養士之風的興盛: 春秋時期雖列國紛爭,但表面上還維繫著等級有序的一統局面,有極分明的公私觀念。所謂「私」就是一切以下害上的言行,這是為社會所不齒的,因為「以私害公,非忠也。

」收養私屬、私卒、私士,是被社會**所不容的。在當時的歷史記載中,養士者往往被描繪成野心家,如公子光、白公勝等。 到了公開兼併與競爭的戰國時代,養士已成為上層社會競相標榜的一種時髦風氣。

只要是有實力有抱負的國君、權臣,無不以儘可能多地收養門客為榮。從戰國初期的趙襄子、魏文侯,到以後的趙惠文王、燕昭王、「戰國四公子」、秦相呂不韋、燕太子丹,門下都收養著數千人以上的門客,其養士之規模是春秋時期所不能企及的。由於通過養士的方式可以大量集中人才,既能迅速抬高自己的政治聲譽,以號召天下,又能壯大自己的政治力量,以稱霸諸侯,所以上層權貴爭相禮賢下士,不拘一格地網羅人才,以盡天才之大為已能,形成了「士無常君,國無定臣」的人才流動和人才競爭的大好局面。

《孔叢子·居衛》篇記載了孔子之孫子思關於春秋、戰國兩個時代不同的養士之風的觀察屯思考。他認為,春秋時期,「周制雖毀,上下相持若一體然」,所以養士之風不得大倡。戰國時代,「天下諸侯方欲力爭,競招英雄,以自輔翼。

此乃得士則昌,失士則亡之秋也」。此言深刻地道出了戰國養士之風經久不衰的真諦。 上面的不是左傳裡襄公二十九年,的確是雜記裡的!

在那裡面你是找不到的!

2樓:尚丁革爾

第一是拉攏好漢、以誠心對待朋友、朋友也願意出生入死、

現代漢語翻譯成文言文,求大神翻譯下面這段?

3樓:藍色狂想曲

人生的一大快樂就是食慾,

保持食慾也是我們的主要責任之一。它意味著對生活的熱愛。它是感官之一,這感官告訴你,你仍想活下去,仍然受到強烈渴望的鼓勵,希望深入瞭解世界,品嚐人間百味和酸甜苦辣。

人生一大快樂是飲食,持食亦我之職任一。其意而謂生之愛。其為官一,其官告汝,汝猶欲活,仍蒙盛渴者勸,願深察世,嘗問百味與酸甜苦辣。

哪位高人能幫我翻譯一下這句話古文?翻譯成現代漢語,呵呵~

4樓:匿名使用者

就是說 墨水融在硯中 溫柔地拿起毛筆 像猿猴舒展一樣落筆(那樣矯健)。 在運筆時猶如被驚動的鵲鳥(那樣迅猛),不僅寫出雲端一樣變化多姿,還有昆蟲游魚一樣的美態。

綜上,此段小文形容人家寫書法的情景,但是行文華而不實,堆砌濫造。。。。題外話了。

5樓:小狐狸

形容文人寫字非常有力,如猿鵲般靈巧,如雲般飄逸,如魚般自由

6樓:霞光澤色美

與騰猿為對文,對文見意,應該是驚飛的鳥鵲吧

求文言文翻譯~ 翻譯成現代漢語

7樓:鴻越高麗

蔣乂在朝廷日久,擔任修史之職二十年。每逢有大政事商議討論,宰相不能決斷,一定諮詢訪問他,蔣乂依據經書的義理或昔日的典章來考察時事,他的回答切當完備。開始因此受賞識,終究也因忤逆權貴近臣,孤高耿直沒做到大官。

然而他稟性簡樸正直,遇到專橫的大臣掌控大權,就數年得不到升遷。曾經上疏指責裴延齡罪惡以及違抗王叔文,當代人很推崇他。成年後(古人男20歲束髮而冠,以示成年)立志做學問,到老也不厭煩,雖然是嚴寒酷暑,書卷也不離開面前,所以能融通各種派別的學問,尤其明白以前的時代的沿襲和變革。

家中藏書達一萬五千卷。當初名叫武,憲宗時趁覲見,請求說:「陛下現今停止武事,振興文教,群臣應當順承皇上的意思,請求改我的名為乂(乂,治也。

——《爾雅》)。」皇帝很高興。當時討伐王承宗的戰爭才停歇,蔣乂擔心天子銳意用兵,不過藉此諷諫

文言文翻譯成現代漢語的翻譯器是什麼?

8樓:小冬冬劉

**:wyw.5156edu.com

古文翻譯是指將文言文、古詩詞等古代語言翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯和意

譯。所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞和句子進行對等翻譯的方法。它要求忠實於原文,一

絲不苟,確切表達原意。

所謂意譯,是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方

法。這種方法多用來翻譯詩歌。

9樓:我還起啥名

名字叫古文翻譯器

文言是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語

寫成的書面語中可能就已經有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。文言文是相對白話文而來的,其特徵是以文字為基礎來寫作,注重典故、駢驪對仗、音律工整且不使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。

現代書籍中的文言文,為了便於閱讀理解,一般都會對其標註標點符號。

把現代漢語翻譯成古語,可以把現代漢語翻譯成古漢語的網上線上字典(例如 你查「所以」,它就會顯示出「故」等等)哪裡有?

現代文 我終於知道這一切原來是天意,天意不可違之。古文 吾知凡此蓋乃天意,天意不可違也。順天意勿逆之,吾方知也。餘遂悟諸皆天意也,天意不可違之矣。可以把現代漢語翻譯成古漢語的網上 字典 例如 你查 所以 它就會顯示出 故 等等 有?25 目前沒有這樣功能字典,推薦 www.ourdict.cn 有沒...

現代漢語翻譯成文言文,續 現代漢語翻譯成文言文,求大神翻譯

汝好。因於訂貨會負汝外子所託,連汝病之。念及,愧也!誠望上次陪汝同去潢川,顧之。顧及,歉也!祝學精矣,體安之。自認為翻譯的很爛.足下謹安 正切馳思,頃奉華翰。去年秋期,吾於訂貨會上,有所不周,負汝夫君之所託,害汝抱疾以歸裡,每念之此未嘗不嘆息痛恨於吾之過也。然吾常朝思暮想,願時光溯回,白駒駐足,望回...

文言文翻譯成現代漢語fu xin ting kan xue

湖心亭看雪 參考譯文 崇禎五年十二月,我住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人 飛鳥的聲音都消失了。這一天凌晨後,我划著一葉扁舟,穿著毛皮衣服 帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖上 瀰漫著水氣凝成的冰花,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上 比較清晰的 影子,只有 淡淡的 一道長堤的痕跡,一點湖...