這個句子要怎麼翻譯,請問大家這個句子怎麼翻譯?

2021-05-02 14:14:07 字數 793 閱讀 8582

1樓:匿名使用者

《我想對於他們有著不亞於人氣藝人般的關心和話題》

接近的翻譯

那個《아닌가》簡單理解為《不是嗎?》《不是那樣嗎?》

請問大家這個句子怎麼翻譯?

2樓:安安的旅途

"matched those for fish in waters far to the north"的正常語序為" matched for those fish in waters far to the north"

實際上,該句子的主語是"examination of the chemical isotopes in the tails",matched for 在這裡做整個句子的謂語,those fish做賓語,其後":in waters far to the north,probably off norway close to the arctic" 是是介詞短語作後置定語,其中" far to the north...「又是形容詞短語作後置定語修飾" waters"

所以整個句子可以翻譯為「檢查出來的魚尾的化學同位素和遠在北部水域的那些魚正好匹配,很可能就是從挪威到北極圈的那片水域。」

這個句子該怎麼翻譯呢?

3樓:小飛燕

if a computer can do all of these things ,just exactly how would it be described ?

意思是:如果一臺計算機能完成所有這些事情,那麼它將如何描述呢?

這個英語句子怎麼翻譯

樓上答錯了copy,應該用of it s clever of him to work out this problem.看我補充原因 a.it is adj.形容詞 for sb to do sth 形容詞為不描述人物品質及性格特徵的詞,形容詞表示事物的特徵特點,表示客觀形式。for後面的人物與形容...

請問這個句子的語法構成,請問這個句子的語法結構是什麼?

i主 bet謂 he didn t know how much fun it was killing stuff賓語從句 he主 didn t know謂 how much fun it was killing stuff賓語從句 how much fun表語 it形式主 was系動詞 killin...

請問大家這個英語句子的意思是什麼?順便分析這個句子的語法結構

我將copy對國家部門 機構 進行最底層的審查bai,並在適當的時 恕我冒昧,能不能求助您一個英語問題。能不能幫忙分析一下下面這個句子?感激不盡。求各位英語大神幫忙分析個句子啊!感激不盡。應該翻譯成那時候,只有在那時我才有機會去實現夢想。only then 你可以簡單粗暴直接理解成固定搭配只有這樣以...