為啥日語在書上給的翻譯跟百度翻譯翻譯出來的完全不一樣的

2021-04-22 16:24:02 字數 858 閱讀 6754

1樓:匿名使用者

上面寫著「グレー部分は使用しないパーツです。(灰色部分是不予以使用的部件) 至於為什麼不使用,拿來幹什麼,上面沒寫。.

把一段歌詞放在百度裡面翻譯成日語 再把翻譯出來的日語翻譯成中文 為啥跟最初的歌詞不一樣呢

2樓:大磊是瘋子

機翻肯定不會滿足「信達雅」的要求的,未來可能會,現在還沒達到那種水平。

為什麼百度翻譯和有道詞典翻譯的和書本上的不同啊?還有同一中文他們翻譯的也是不同的,怎麼回事啊? 30

3樓:明海教育空間

機器翻譯的,裡面有些詞彙不同,機器只提供最相近的那些,很多都是直譯。

4樓:蒼梧青藤

許多單詞都有多種意思,有些意思十分相近,同樣一箇中文也有許多單詞對應,也就是英語中的近義詞

5樓:

就看字典他不會出錯的

百度翻譯英文和書上的不一樣什麼百度翻譯和英語書上的同樣的中文怎麼搜出來的英語是不一樣的不理解我到底

6樓:匿名使用者

個人的經驗是:

1、如果是句子,同一個句子,不同的翻譯軟體,翻譯出來都有些不同,這樣的時候如果要準備的話,就要自己判斷,因為翻譯軟體,翻譯得總是有不如意的地方。

2、如果是以後的學習,還是建議以權威的書為準。即使是中文,同一句話我們也可以用不同的詞語和語序來表達,英文也同樣是這樣。

所以:個人建立不要以翻譯軟體為準,以書(外語教學與研究出版社的書應該沒什麼錯誤)和字典為準,慢慢積累得多了,同一句話同一個意思就會知道不止一種表達法

百度翻譯裡翻譯靠譜嗎,百度翻譯怎麼樣 百度翻譯好用嗎

機器翻譯 目前翻譯一些 普通的東西 基本可以90 正確傳達一些意思。但是如果想要精確,100 無誤,最好還是人工檢查修飾。個人覺得還行吧,但是隻能作為參考。一般還要自己調整語序,有些專有名詞我會再用有道來查一下,然後自己再修改修改,基本就 不離十了。樓主你好 根據使用我個人認為,每個翻譯軟體都可以給...

有道翻譯 百度翻譯 Google翻譯哪個能把中文翻譯成英文和把英文翻譯成中文準確

如果你的要求真的是這樣的話,那麼世界上沒有任何一款軟體能達到你的要求。因為每一種語言都是有其語言習慣的,而這個語言習慣軟體學不來。例如中國話 好高 這個詞在一個句子中翻譯成英文這就會讓翻譯軟體徹底凌亂。有什麼軟體是能把中文翻譯成英文的 金山詞霸 金山快譯 金山快譯翻譯雖然不是很準確但是能令你知道大體...

日語翻譯 請和我們聯絡用敬語,請勿百度翻譯,謝謝)

你可以直接說 連絡 願 不要加 了,因為日語裡經常把主語省略掉的。日語翻譯 請把下面的話翻譯成日語,用敬語,謝謝大家了,非誠勿擾 試験 失敗 時 彼女 勵 悲 時 彼女 諭 今 覚 忘 桂林理工大學 志望校 決 彼女 伝 後 彼女 祝 受 後 彼女 桂林電子科技大學 出願 分 私 一人 中國 安心 ...