紀伯倫文集的翻譯版本,紀伯倫的作品那個出版社的好?還有誰翻譯的好

2021-03-12 19:12:36 字數 1227 閱讀 5604

1樓:匿名使用者

我覺得冰心的挺好,我買的就是那個,而且語言也挺平實的,看起來很舒服,給人很有親和力,輕快的感覺,看了原著覺得挺還原的

2樓:吶吶吶

我覺得,冰心的肯定是文辭更優美一些,但是李唯中的版本就更加易懂。

紀伯倫討論哲思方面的比較多,這個就要按你的個人習慣選擇了,我小小地推薦一下冰心的譯本。

先知和沙與沫都挺好看。

3樓:匿名使用者

我買的是這本,來個人感源

4樓:匿名使用者

《紀伯倫全集》 (全七冊  阿拉伯原文足本全譯 李唯中譯)。             九州出版社出版的

紀伯倫的作品那個出版社的好?還有誰翻譯的好

5樓:喵了個咪的0皿

人民文學出bai版社(冰心譯)du

哈爾濱出版社zhi(林志豪譯)

雖然冰心是最dao早翻譯的(1931《先內知》),但是個人覺得冰容心翻的太小女人了……紀伯倫的詩意境沒有展露出來。

而後冰心與仲躋昆等人又翻譯了許多紀伯倫的作品,但是語言運用習慣與今天是肯定有差距的。

林志豪譯的還可以的。

提醒一下,不要買中國商業出版社的,尤其是肖聿、龍婧這兩個碉堡的譯者作品……(有興趣可以度娘看看他們兩個的翻譯速度之快和翻譯作品的覆蓋面之廣……)

6樓:匿名使用者

陝師大出版社 剛出版了一本《圖書紀伯倫》 ,翻譯的還不錯,裡面的插圖也非常精美

紀伯倫散文詩誰的譯本比較好,請幫我推薦一下,謝拉

7樓:→侑佑一次

紀伯倫的散文bai(漢英典藏版

du)作者:(黎巴zhi嫩)卡里·紀伯倫dao 譯者:林志豪 杜靜專

斐出版社:海南屬出版社,三環出版社

本書收錄《先知》、《沙與沫》、《瘋人》、《流浪者》等作品,代表了紀伯倫不同時期、不同風格,用英文所寫的作品。

8樓:詩酒書劍

伊巨集 伊靜 譯得最好

冰心先生的不太照原文~ 但是可能更通暢、有感情一些。

希望滿意~

9樓:三鬆堂門人

我只讀過李唯中的譯本,是紀伯倫的散文詩全集,中國城市出版社出版的,我感覺譯得很流暢生動,富有哲理。

全集,有人子耶穌,他翻譯的是《人之子耶穌》

紀伯倫的名言及其理解,紀伯倫的名言及其理解200字

人生留得丹心在,縱死猶聞俠骨香。沈泰 紀伯倫的名言 一件事實是一條沒有性別的真理。紀伯倫你不能同時又有青春又有關於青春的知識。因為青春忙於生活,而顧不得去了解 而知識為著要生活,而忙於自我尋求。紀伯倫 友誼永遠是一個甜柔的責任,從來不是一種機會。紀伯倫信仰是心中的綠洲,思想的駱駝隊是永遠走不到的。紀...

紀伯倫《花之歌》的諸元素指什麼

春夏秋冬等等,構成自然界各種萬物的基本元素。構 類社會的基本元素。愛與美。花之歌 是 紀伯倫詩選 中的一首,詩人用花的語言來敘述大自然的話語,文中盡顯 紀伯倫風格 中的輕柔 凝練 雋秀與清新。詩人通過花語的清新流露,構建了一幅大自然活生生的圖畫,圖畫中有詩意的浪漫,也有現實的真實,如 我是諸元素之女...

仿寫浪之歌雨之歌紀伯倫的詩歌

我們是上帝從天上撒下的銀線 大自然將我們接住,用我們來美化山川。我們是從阿斯塔特女神王冠上落下來的絢麗奪目的珍珠,早晨的女兒搶走了我們,將我們撒遍大地。我在哭,一個個小山丘卻在笑 我往下掉,花兒們卻高高地昂起了頭。烏雲和大地是一對戀人,我同情他們,併為他們傳遞書信。我傾注著,沖淡了他們倆中間的這一個...