《莎士比亞全集》有幾個版本,誰翻譯的最好

2021-03-24 02:05:59 字數 1773 閱讀 8121

1樓:都想不到名字了

有主要的三個翻譯家

1、朱生豪。他的翻譯是較早的版本,語言也有古老的感覺。人民教育出版社的教科書就是用他的版本。

本人覺得略顯粗糙,但他備受推崇。

2、卞之琳。他的翻譯較生動,不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。

以上兩人的翻譯是最有名的,也是最「官方」的。

此外梁實秋等文人也翻譯過一些莎士比亞的文章,在臺灣名氣也可以。

出版莎士比亞的出版社一大堆,要注意他們的質量。其實,與**等有關的出版社質量一般可以。

其他的有名的大型出版社也不錯。

2樓:匿名使用者

首推朱生豪翻譯的,出版社就無所謂了,一般敢出莎士比亞全集的出版社錯不了。

3樓:吸菸的蘇西

朱生豪,卞之琳,梁實秋,孫大雨都翻譯過。推薦朱生豪

《莎士比亞全集》譯本哪個版本好?譯林出版社的還是人民文學出版社?

4樓:匿名使用者

莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以儘管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為「**馴」的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用朱譯本。

為了彌補不足,我們獲得朱生豪後人的授權之後,約請了國內專家對朱譯本做了全面的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩回事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱鉅的。專家們包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國內頂級莎學專家,他們對莎學的研究、對國際研究成果的瞭解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。

對歷史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。

莎翁作品除了劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。譯者孫法理教授和辜正坤教授都是箇中高手。因此,譯林出版社的莎士比亞全集是真正的全集。

有些社出的朱生豪譯本全集其實是欺騙讀者的,因為朱氏並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),也未得到朱生豪後人授權修訂。(摘自譯林版編寫說明)

還是選譯林的吧,況且**也更便宜

5樓:匿名使用者

人民文學好.譯林請的什麼專家,一點文學細胞沒有,也不顧上下文的關聯,把朱譯搞的慘不忍睹!

6樓:匿名使用者

兩部書的主譯者都是朱生毫,但是人文版的質量和價位不如譯林。我推薦譯林。

7樓:匿名使用者

不是出版社的問題,而是誰譯的問題,好像朱生豪先生譯得不錯。

莎士比亞全集 目前那個出版社的翻譯比較好 5

8樓:匿名使用者

當然是人民文學出版社的了,是朱生豪譯的,文學翻譯大師啊。

9樓:小5飛刀

我不知道哪個出版社 但朱生豪翻譯的是最好的

方平等人翻譯的最新版本《莎士比亞全集》怎麼樣?

10樓:匿名使用者

莎士比亞的戲劇是詩劇,方平主編主譯的這套書也很不錯,朱譯和方平主編主譯的對比一下就知道了。

11樓:王★二

朱的版本被譽為經典版本 可以購買

12樓:匿名使用者

人民文學出版社,朱生豪的

有《芥子園畫譜》全集的電子版本麼

女人如花,花似夢。如花的女子,必堅強隱忍,淡雅出塵,更少不了芳香內怡人,清麗如詩。盈 容盈然踩著時光的舞步,娉婷於紅塵之中,灑脫綻放於歲月之外,嫣然如畫。歲月,總會有滄桑 人間煙火,總會有浮華。她們安守清寂,不染風塵,與春陽同行,與快樂牽手,感知陽光雨露的清新,欣賞秋葉之靜美,將善良種植心間,以感恩...

linkin的numb有幾個版本

樓主的意思應該是加上 numb encore吧 錄音室出來的就兩個版本,有eminem的那個版本是牛人合成的,並不是錄音室版本。1.lp原版numb 2.collision course的numb encore.就lp和jay z合作的那個版本。其中numb encore有很多現場版。和jay z的...

小王子這本書有幾個版本的

1.小王子 修佰裡著,陳錦芳譯,臺北 華聯出版社,出版期不詳,92頁,hkd6.00,武漢大學圖書館,47.1387 x423 2.小王子 聖 德克序貝里著,程學鑫 連宇譯註,北京 商務印書館,1979年,133頁,y0.36,武漢大學圖書館,41.7375 s157 湖北省圖書館,h329.5 2...