請幫我翻譯一下打問號的日語句子謝謝

2021-03-10 00:59:23 字數 1554 閱讀 9230

1樓:匿名使用者

當時出生的時候,家業、身份就已經被決定

武士的孩子將來就是武士,農民的孩子將來就是農民,他們的將來都已被決定

在那附近,有一大片住宅和工廠

2樓:新世界陸老師

1,當時, 與生俱來就已決定了家業和身份。

2,武士的兒子是武士,農民的兒子是農回民,其一生的將來已經答被規定好了。

2,在這個周邊地區,住宅,工廠等建築逐步蔓延開來。

(有個較普遍的現象,不得不說。其實,我覺得學習外語包括日文,沒必要去追求它的譯文如何。關鍵的是你要對日文句中的種種出現的表達是否理解,如文中的「---ながらにして/ ---ようになる/ --は--に」 等,只要你對這些句式或一些詞彙都理解了,中文還不錯的話,自然就能夠把中文譯出來,況且只要意思符合原文,中文的譯文又是各種各樣五彩繽紛的。

何必要老是問人家譯文如何呢。是吧?我真覺得有點不可思議。

我們學習的目的究竟是什麼。)

另外看你的課文好像是在討論有些自動詞具有被動態意義的問題,這種動詞,一般稱為「中相動詞」,如「受かる;教わる;縮まる;見つかる」等等,但「中相動詞」嚴格說來與一般動詞可能態是有區別的,我們在初學階段沒必要去討論這個問題,編書的人在這類教材裡談論這個問題,我覺得似乎沒有必要。反而會把初學者弄糊塗。

3樓:匿名使用者

其實這些

來話翻譯出來也沒什麼用

這是自在告訴bai你日語中自動詞可du以用來表示被動這種句zhi式很常見,如果你學到以後,學dao明白了,你就會充分的理解自動詞在日語中的用法。

就像第一句中,當時に生まれながらにして 在他出生的時候家業も身分も決まっていた.(他)的家業以及身份就已經被確定了這裡的沒有使用傳統的被動式句型,但是這裡用了一個自動詞 決まる.這個決まる在句子中就表示一個被動的意思。 如果這句話不用決まる而換成他動詞決める的話,這句話就得用傳統的被動句型了。

這裡需要強調的一點是,自動詞,永遠沒有主觀意識的意思表達,也就是說,他生下來以後自己的家業以及身份不是他所能決定的了的。所以這裡用了自動詞決まる.以後這種情況你會經常遇見。每一個動詞,都有說話人的情感包含在裡面。

這樣去理解自動詞和他動詞的話,就會容易的多。

不知道有沒有幫到你

把後邊兩句也給你說一下把

2 武士的孩子是武士,農民的孩子是農民,他們的未來都是被定下來的3 那周圍的地區,住宅和工廠貌似被擴建了似的。

4樓:抽抽花花

當時は生まれながらにして、家業も身分も決まっていた。

武士の子は武士に、農民の子は農民にと、その將來は定まってい。

その周辺地域に、住宅・工場などが広がるようになった。

5樓:苦勞多

當時的情況是一出生,工作和身份就都決定好了。

武士的孩子還是武士,農民的孩子還是農民,他們的未來都是像這樣規定好的。

周邊地區慢慢建起了住宅和工廠等設施。

請犀利的日語大大幫我翻譯一下這句話,謝謝!

6樓:匿名使用者

是一位摟著柿漆紙 貌似街頭妓女的年輕女人

請幫我翻譯一下幾個英語句子,請英語高手幫我翻譯以下英語句子

1.如果你打碎這扇窗戶,你必須賠償!2.如果你不快點,我們會錯過火車的。3.如果他掉下去,他會受傷的。4.如果明天下雨,那我們將不會去海邊。5.如果你感覺好些了,那你就可以起床了。6.如果他賣了那輛車,他就可以買輛新的。打碎玻璃你要賠。你不著急趕不上這趟列車。如果他摔倒會跌傷。明天下雨的話我們就不去...

急!請大家幫我翻譯一下英語句子

1.一般的母親每週會花90小時在不到一歲的孩子身上,同時,當照顧一到四歲的孩子時.這個數字降為80小時,對於五到十歲,則是每週66小時.2.照顧不到一歲大的新生兒使主婦們的報酬達到一個新臺階.3.根據資料顯示,帶不到一歲新生兒的主婦們每週工作90小時.4.正如你想象自己正走在cone的盡頭,突然有路...

誰能幫我翻譯一下這段日語句子是說的什麼謝謝

身體還好嗎?第一行後半部分看不清。繼續 真的很高興。我一個人真的很寂寞,無論早上傍晚,白天和夜晚,總是不由自主的想起你。我至今也不能忘記你那像被洗滌過的襯衫似的笑顏 估計是說清爽吧 並且忘不了的是下雨的那一夜,我們一起在傘下。給了我太多的感動,真的非常感謝。你一定要充滿活力地生活,工作,努力下去!我...