日語翻譯經常看見這個結構

2021-03-05 09:48:42 字數 1385 閱讀 5146

1樓:mai雪の新一

にあたって/にあたる 語法中一般用於 正值...之際 在....之時這是連用時的意思

因為あたる的意思很多 有時候也可以看成這是一個分開的詞團 に是一部分 あたる是單獨的一部分

這樣意思就很多了

現在の當公事が行っている生產にあたっての要員匯入は。。。。

譯:在現行公事進行生產時需要(省略號後面可能有需要的意思,這裡你沒有寫出來)引進要員。

2樓:匿名使用者

~にあたって/にあたり

、~~にあたっての體言~

【接続】:

體言+にあたって/にあたり

動詞辭書形/~ている+にあたって/にあたり/にあたっての

【譯文】:(在…之時) (值此…之際)

【用法】:表示在一個重要、積極的良好時期,去做後項的事情。多用於比較隆重的場合,如:宴會、致詞、採訪等場合。後項一般不敘述災難性事件等消極句。

【例文】:

1.國慶節にあたり、心からの祝意を表します。/值此國慶之際,謹表衷心的祝賀。

2.開會にあたり、一言ごあいさつをさせていただきます。/在會議開始之時,請允許我作一簡短致詞。

3.今回の國際會議に出席するにあたって、人口問題について自分の考えを話した。/在出席此次國際會議時,就人口問題談了自己的想法。

4.卒業にあたって、先生は私たちの心の支えになるようなことをたくさんお話になった。/畢業的時候,老師講了很多鼓勵我們的話。

【區別】:"~にあたり"與"~にあたって" 均為書面語,前者較後者語氣更鄭重

3樓:匿名使用者

にあたって

原形:に+當たる

に當たって=に當たり-----根據、由於・・・・・表示原因。

比如:工事に當たり、ご迷惑をおかけします -----由於施工給您添麻煩了。

海外事業に當たり、人材が必要だ------開展國際業務需要相應人才。

4樓:匿名使用者

にあたり、に當たって的基本意思是相當於,可以根據不同的句子靈活翻譯,在這裡翻譯成」承擔「承擔」較為通暢,全句意思是:

目前承擔該工程的生產任務的人員引進。。。。

5樓:匿名使用者

用於事物的接觸,面臨,對應(從當),當選等。

列句如下:

ナイフの刃が首筋にあたった:接觸

落ち葉が顏にあたった:接觸

危機にあたった:面臨

生產にあたっての要員匯入:對應

國會議員にあたった:當選

寶くじがあたった:當選

6樓:匿名使用者

這裡面的にあたっての當作是連體形看待,後面直接接體言

にあたり一般後面加個頓號,表示中頓,再接後半分句

日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下,日語翻譯這個句子求幫忙翻譯一下

參考 確 振込 確認 屆 思 月曜日 受 取 連絡 手翻的 実際 送金 確認 到著 月曜日 到著 場合 私 再 連絡 日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 50 昨日 支払 入金 明日 送金詳細 調 連絡致 正在使用發音 調 確 送金 勘定 月曜日 勘定 場合 連絡 日語翻譯 這個句子求幫忙翻譯一下 5...

求日語翻譯 這是什麼意思,求日語翻譯!這兩句話是什麼意思?

的意思很多,我先簡單羅列一下吧。1 詰 日 tumaru 1 堵塞,堵 不通.2 塞滿 擠滿 堆滿.3 縮短,短 縮,抽 擠.4 困窘,窘迫.5 停頓,擱淺.糾結,困惑 2 單單看這個句子,如果有全文就好了。因為是口語的使用,根據我的經驗應該是這樣的,請參考 糾結 困惑,鬱悶 嗎?這個是縮略語,有3...

日語翻譯救命啊!請日語高手幫我翻譯這兩段話萬分感謝!為了面子,我請了小李和小野去看京劇

面子 為 私 李 小野 京劇 誘 私 給料 半月分 使 事 思 一 我慢 事 京劇 新鮮 內容 非常 素晴 私 我慢 為 観 集中 殘念 已經儘量用 體了 但是改掉過去型,文章就會不通,所以請包涵 私 李 小野 京劇 見 行 私 半 月 仕事 歯 食 我慢 京劇 新鮮 見 內容 私 切迫感 放心狀態...