怎麼用日語拼寫中國人的名字比如馮溪娟

2021-03-03 21:09:58 字數 1145 閱讀 9978

1樓:手機使用者

你好bai! 【中 文】馮 溪 娟 【日 文】馮

du 渓 娟 【平zhi假名】ふdaoう けい けん 【羅馬音】版fu u ke i ken 日文裡,「娟」還有一權個發音-----------娟:えん(en) 希望能夠幫到你。

2樓:愛迪迪

馮作為姓氏時有三個發音:ふう或ひょう或フォン 日語漢字為:馮 溪的日語漢字為:渓 發音為:けい 娟的日語漢字還是:娟 發音為:けん

日語名字的羅馬音可以自己隨便取麼?? 10

3樓:匿名使用者

日本名字都是帶有固定漢字的,但是光聽讀音無法辨別是哪個漢字,所以翻譯時有可能會譯錯。比如說ひろ:広/寛 讀音相同。

就象中國的同音字一樣,比如說yan:燕/豔 讀音相同。

隨便想一個羅馬音,有可能不是漢字。

4樓:匿名使用者

是這樣的,同一個假名可以對應很多漢字。

一般來說,隨便幾個假名的組合都可以是名字,但是這樣沒有意義。也有些可以寫成漢字的,但是有些人保持了假名狀態。

建議你可以選一些自己喜歡的名字,不要隨意幾個假名。

5樓:匿名使用者

如果是自己的名字(身份證上的),要根據你名字的音譯來的。比如李的發音,是リ;張的發音,是ちょう;不過有些字不只一種音譯,比如娟,就可以發音為けん、或者えん,那你就可以從這兩個鍾選一個了

6樓:地獄の精靈

規律就像樓上說的,同一個羅馬音能寫出很多汗字.其實個人覺得,要是你特別想隨便用幾個音來起名字的話也不是不行,只要你覺得好聽.當然寫的時候一般會用片假名.

翻譯方面的話也不難,就像英文名字一樣,直接音譯就行了.

7樓:匿名使用者

這個要看情況的 如果你想的這個羅馬音正好有漢字那麼就能翻譯的出來 否則的話就只有讀音和假名的寫法

給我兒子起個名字 姓袁吉什麼

8樓:匿名使用者

袁吉祥 袁吉傑 袁吉善 袁吉飛 袁吉海 袁吉強 袁吉琦

9樓:袁海龍

我也姓袁,我兒子也是吉字輩分,我是龍字輩,你那裡

救命啊!中國人被英語害苦,「中國人」用英語怎麼說

不是被英語害苦了,而是用學漢語的方法學英語才害苦了!舉一個例子說明學不會英語,再談如何學會 概率題 a dog 狗 a cat 貓 a pig 豬 是不是這麼學的?請計算,學了1000個英文,配對概率多少,配錯概率多少?學了10000個英文呢?這就等於在同自己的記憶力較勁!明白了嗎?那麼,如何學呢。...

我是中國人用英語怎麼說,我是中國人的英文怎麼說

我是中國人 i am a chinese 如果是跟老外說我是中國國籍人,i am a chinese person,沒有用i am chinese i am chinese 就可以了滿意的話 望採納 i am chinese.i am chinese.如果你覺得我的回答比較滿意,希望給個採納鼓勵我!...

中國人的名字用日語寫時,應該寫成片假名嗎

一般是西方姓名用片假名錶示,中文姓名寫成日式漢字就可以了。不過有時候也可以寫成片假名,這個時候表示強調。樓上說的都很對,還有一種情況,就是我們中國人的名字中的漢字在日語中並不常見或常用,所以只寫漢字不寫片假名的時候,很多日本人不會念,因此這種情況下還是寫上片假名比較方便。個人的一點見解而已。不是的,...