1樓:可樂加冰知我意
1.明喻句要直譯。
2.暗喻句分兩種情況。①用了暗喻詞的仍按暗喻來譯。②沒用暗喻詞的,宜用明喻。
3.借喻句一定要譯出它的本體或將其譯成乙個明喻模告。所謂借喻,就是不出現本體,直接用乙個形象的喻體來表述的修辭方法。
二、借代的翻譯。
借代是借用相關的事物來稱代要說的事物的修辭方法。翻譯時要將借體譯為本體。
1.以特徵代事物,要譯出事物本來名稱。
2.以部分代全體,要譯出整體名稱。
3.以原料代成品,要譯出成品名。
4.以具體代抽象,要譯出抽象事物名稱。
5.以地名、官名代人的,要譯出人名。
三、 委婉的翻譯。
在表述中,為了某種需要,對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種啟旁說法,這就是委婉。翻譯時要變委婉為直言。
四、 互文的翻譯。
互文,也稱互文見義,是古詩文中常採用的一種修辭方法,即前後悄碼橡詞語在意義上互相呼應,互相補充,合而見義。互文的翻譯要遵循由分而合的原則。
2樓:四大天王喝果汁
一、明喻(simile) 明喻在漢英修辭中十分對等,在本體和喻體之間都存在明顯的喻詞。漢語中一般為穗扮判「像」、「好像」、「彷彿」、「像。一樣」、「似」、「比如」等;英語中常見「like」,「as」,「as if」,「as though」,「as...
as...缺早等。翻譯時,多為直譯。
二、暗喻(metaphor) 相較於明喻的顯而易見,暗喻則不顯山不露水。漢語裡的常用喻詞有「是」、「為」、「變成」、「成為」、「當作」等,英語中「be」作喻詞最為常用,有時也會出現「become」,「turn into」等詞。翻譯是,一般採用直譯。
三、擬人(personification) 把事物人格化,將本來不具備人動作和感情的事物變成和人一樣具有動作猜改和感情的樣子,漢語和英語的用法大致相同。
翻譯技巧:修辭格-借代
3樓:學習的瀚瀚同學
借代(the synecdoche)
比喻一定要用旁轎洞一種事物比方另一種事物,無論明喻、隱喻和轉喻都是如此。轉喻雖然表面上只剩下喻體事物,省去了本體事物,但仍然是兩種事物相比。然而借代只有一種事物,不過沒說帆肆出該事物原來的名稱,另外 借用乙個名稱來代替它。
修辭中這種「換乙個名稱」的辦法,就是運枯借代。替代的方式可以是人、物互代,部分 和全體互代,單數代複數,描象代替具體或具體代替抽象等等。例如:
1)the river is crowded with masts. 河中帆檣林立(用船的一部分檣mast代替船boat本身)。
2)our second year we attacked homer.第二年我們攻讀荷馬的作品(以人homer代替其作品)。
使用借代修辭方式要選用最突出最明顯的事物特徵來代替事物名稱。借代運用得好,能使語言表達簡潔明 快、具體、形象,以避免重複、累贅,並給人以新鮮感。
文言文翻譯文言文翻譯技巧
元豐五年十二月十九日,蘇軾生日那天,置辦酒宴於赤壁磯下,踞高峰而俯鶻。當眾人喝酒至興頭時,從江面傳來悠揚悅耳的笛聲。賓客中有姓郭 尤的二人,頗通樂理,對蘇軾說 笛聲有新意,決非俗士所為。派人探訊,回報說是進士李委聽說今天是東坡生日,特作新曲 鶴南飛 獻給蘇軾。招呼他前來相會,竟是位青巾紫裘腰別短笛的...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
當初,範文bai正公 范仲淹 du被貶到饒州的zhi時候,朝廷正在整頓dao治理結黨行回為,因此 答士大夫都不敢到他那裡去 辭行,安撫 只有侍制王質帶病到國都大門 即國門 去為他餞行,大臣們責怪他,說 您是一位忠厚長者,怎麼做這種結黨的事。王質回答說 範公乃是天下賢者,我王質豈敢和他相提並論,如果能...
詩歌能被翻譯嗎,英文詩歌的翻譯技巧
在所有文學體裁的翻譯中,詩歌翻譯由於其特殊性,被研究和討論得最多,古今中外,概莫能括。美國詩人弗羅斯特的一句話 詩者,翻譯所失也 poetry is what gets lost in translation 說明了詩歌翻譯的挑戰性和某種程度的不可譯性。詩人雪萊也曾把詩歌翻譯比作種下種子,卻不能開花...