詩歌能被翻譯嗎,英文詩歌的翻譯技巧

2021-04-30 11:35:41 字數 1154 閱讀 4784

1樓:取名最麻煩哈

在所有文學體裁的翻譯中,詩歌翻譯由於其特殊性,被研究和討論得最多,古今中外,概莫能括。美國詩人弗羅斯特的一句話:「詩者,翻譯所失也」(poetry is what gets lost in translation),說明了詩歌翻譯的挑戰性和某種程度的不可譯性。

詩人雪萊也曾把詩歌翻譯比作種下種子,卻不能開花,這就是巴別塔的符咒。

記得當年讀已故散文大家秦牧的散文集《藝海拾貝》,其中有一篇文章就談到了這個問題,他舉了一個例子,說《貴妃醉酒》,如直譯,就是:一個喝醉了酒的貴婦人。這就一點意思也沒有了。

前者含著故事,主人公有傾城之貎,加上語言的韻味,無論你怎麼想,總和美相關,而後者,你甚至可以想到瘋婦人上去。

詩歌語言精煉,妙在只說幾字,卻可以產生不盡的聯想,容不得解釋,一解釋,似乎清楚了,聯想卻完全破壞了。且不要說詩歌的外文翻譯,就是古語今譯,那種感覺也沒有了。

比如「知否,知否,應是紅肥綠廋」,試一下,如有今天的話來說,那種規定情景,怎麼也是過不來的。

此外詩還有格律要求,音韻旋律,在中國古典詩詞中,往往還和詩詞的情調渾然一體,要把這種渾然一體的感覺弄出來,也很不易。

翻譯有信達雅之說,信達好辦,而詩之雅,則太難。那是特定人群中的一個語言感覺,這種語言感覺中包含著文化積澱,你往往能感覺到,卻說不出來,一說甚至就不是那個意思了。

2樓:____愛了散了

詩歌是我們中華民族的國粹精華,這個題材是根據一個語言本身的特點淬鍊出來的美學,這些美學形成一套既有的標準之後,是很難嫁接的。

越是講求音韻的詩,翻譯時越會流失東西。美好的東西可以去**他的多樣化,但是有很多東西一變味道就變了,還是原創來的更值得人去欣賞陶醉,並不是不贊同去翻譯,是美的東西用適合的方式去品!

可以翻譯古詩詞的翻譯器有哪些?

3樓:敖堂弓恨蕊

根本就沒有這種東西啦,你到網上搜搜吧~

詩歌翻譯

英文詩歌的翻譯技巧

4樓:中山大學夜飄零

形似聲要押韻(尤其是最後一個或第一個字最好全部連貫相近發音,例如m,n或)

被翻譯成英文的中文古詩有什麼?

詩歌翻譯(中文 英文),中文詩歌翻譯

海iojhufgftygutg 中文詩歌翻譯 靜夜思李白 701 762 床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。over my bed is the bright moonlight is the frost painting ground in white?i raise my head...

翻譯英文詩歌有哪些要點

文學翻譯可以說是一種文化意境的傳達,詩歌翻譯尤其如此。因為詩專歌用最簡練的語言表達著屬人類最豐富的情感和世間最複雜的意象,這種情感和意象便構成了詩歌所特有的文化意境。詩歌中的意境通常為一個民族所特有,代表著這個民族的獨特的精神風貌。所以,詩歌翻譯最重要的是傳遞 in flat vast yudong...

求篇文章 詩歌的翻譯帶給你的不一樣的感覺

a red red rose這首詩的特點之一是其 性。它保持著民謠自然 流暢 可詠可誦的特點。之二為真摯感情的表達。詩人把愛人比作玫瑰和樂曲。紅紅的 和 在六月裡初開 這樣的從句使得愛人的形象顯得格外美麗 清純而且富有青春活力。三四句把愛人比作優雅的樂曲,這就給讀者以想象的空間,使讀者產生聯想,從美...