求篇文章 詩歌的翻譯帶給你的不一樣的感覺

2022-05-30 12:31:42 字數 5659 閱讀 8970

1樓:匿名使用者

a red red rose這首詩的特點之一是其**性。它保持著民謠自然、流暢、可詠可誦的特點。之二為真摯感情的表達。

詩人把愛人比作玫瑰和樂曲。「紅紅的」和「在六月裡初開」這樣的從句使得愛人的形象顯得格外美麗、清純而且富有青春活力。三四句把愛人比作優雅的樂曲,這就給讀者以想象的空間,使讀者產生聯想,從美妙中看到了愛人優美舞動的身姿。

從表面看,「海枯石爛」是一個陳舊的比喻,但是,由於詩人在整篇詩作中運用了質樸的語言,並把愛情放置在人類生存這樣大的背景下,使得愛情得以昇華,愈發顯得真摯,實在。這樣清新的詩篇、這樣真摯感情的自然流露,在英國新古典主義時期的詩歌中極為少見的。彭斯詩歌的出現標誌著浪漫主義詩歌的開始。

一朵紅紅的玫瑰

a red red rose

羅伯特·彭斯

o my luve is like a red, red rose,

啊,我的愛人象紅紅的玫瑰,

that�0�7s newly sprung in june;

在六月裡苞放;

o my luve is like the melodie,

啊,我的愛人象一支樂曲,

that�0�7s sweetly played in tune.

樂聲美妙、悠揚。

as fair thou art, my bonie lass,

你那麼美,漂亮的姑娘;

so deep in luve am i;

我愛你那麼深切;

and i will luve thee still, my dear,

我會永遠愛你,親愛的,

till a�0�7 the seas gang dry.

一直到四海涸竭。

till a�0�7 the sea gang dry, my dear,

直到四海涸竭,親愛的,

and the rock melt wi�0�7 the sun;

直到太陽把岩石消融!

and i will luve thee still, my dear,

我會永遠愛你,親愛的,

while the sands o�0�7 life shall run.

只要生命無窮。

and fare thee weel, my only luve,

再見吧,我唯一的愛人,

and fare thee weel a while;

再見吧,小別片刻;

and i will come again, my luve,

我會回來的,我的愛人,

tho�0�7s it were ten thousand mile!

即使萬里相隔!

曾經看過一個網友把一段外國文章,翻譯成了多種形式的中文,有現代文,詩歌,八股文,五言、七言絕句

2樓:

「you say that you love rain, but you open your

umbrella when it rains.

you say that you love the sun, but you find

a shadow spot when the sun shines.

you say that you love the wind, but you close

your windows when wind blows.

this is why i am afraid, when you say that

you love me too.」

把上文放在中文的領域,起碼可以

化成八個不同的中文版本。

<普通版>:

你說你愛雨,

但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;

你說你愛太陽,

但當日當空時你卻往蔭處躲;

你說你愛風,

但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;

所以當你說你也愛我,我卻會為此而煩憂。

<文藝版>:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

<詩經版>:

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

<離騷版>:

君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

<七言絕句版>:

戀雨卻怕繡衣溼,喜日偏向樹下倚。

欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

<吳語版>:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾麼又譜捏色;

歡喜西剝風麼又要丫起來;

弄剛歡喜唔麼,搓色唔黴頭。

<女漢子版>:

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!

<七律壓軸版>:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。

夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

「文章合為時而著,歌詩合為事而作。」誰能給我準確的翻譯?

3樓:瓜在丹佛

寫文章要貼近現實,貼近事實,要把握時代脈搏.這也是我們今天的人也應該遵循的一條寫作原則

4樓:小石

「時」,即時代之意,文章以時代為背景而寫,詩詞歌賦因事而抒發

5樓:匿名使用者

包含兩方面的意思:一方面是反映時事,也就是《秦中吟序》所謂「貞元、元和之際,予在長安,聞見之間,有足悲者,因直歌其事」。

一次不能超過100字,你點追問我再給你其他的部分。

6樓:李若愚愛朱海燕

白居易的創作理論 時 事 也就是寫作要為現實服務 創作**於生活 高於生活

誰有80字一下的英文詩或文章??帶翻譯的,

7樓:匿名使用者

英詩浩瀚,篇幅長短不一,長至成集,短至僅句。為使英語學習者瞭解英詩,特擬此文,從實用角度闡述英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。

詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象徵、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。(有關修辭手法可參考相關書籍)。

一、 詩的格律

「格律是指可以用腳打拍子的節奏」,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用「-」或「ˊ」標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用「︶」標示,音步之間可用「/」隔開。

以下是五種常見格式:

1. 抑揚格(輕重格)iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。

as fair / art thou / my bon/nie lass,

so deep / in luve / am i :

and i / will luve / thee still,/ my dear,

till a` / the seas / gang dry:

robert burns(1759-1796): my luve is like a red, red rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:︶-/︶-/︶-/(︶-)

2.揚抑格(重輕格)trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-︶/-︶/-︶/-

tyger!/ tyger!/ burning / bright

in the / forests / of the / night

william blake: the tyger

3. 抑抑揚格(輕輕重格)anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格︶︶-/︶︶-/︶︶-

like a child / from the womb,

like a ghost / from the tomb,

i arise / and unbuild / it again.

4. 揚抑抑格(重輕輕格)dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-︶︶/-︶︶

ˊtouch her not / ˊscornfully,

ˊthink of her / ˊmournfully.

-- thomas hood

5. 抑揚抑格(輕重輕格)amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶

下例中最後一個音步為抑揚格。

o ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.

在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值。現代詩中常不遵守規範的格律。

急求古英語詩歌翻譯!!!!!**等 <>,不要網頁直接翻譯的,這樣我也沒必要提問了。

8樓:心儀物語

there rolls the deep where grew the tree. 樹木叢生綠波湧,

o earth, what changes hast thou seen! 君見何等變化生!

there where the long street roars hath been 長街喧鬧昔日景,

the stillness of the central sea. 滄海中心蘊平靜。

the hills are shadows, and they flow 群山高聳投陰影,

from form to form, and nothing stands; 起伏多變無定形。

they melt like mist, the solid lands, 如靄似霧 暗消融,

like clouds they shape themselves and go. 固土若雲幻其蹤。

but in my spirit will i dwell, 然我獨居心寓中,

and dream my dream, and hold it true; 夢我所夢極力從。

for though my lips may breathe adieu, 儘管雙脣翕別情,

i cannot think the thing farewell. 和曾料到分離匆?

手工原創,嘗試翻譯,希望有助於你!

祝你開心如意!

求這篇文章翻的譯,求這篇文章的翻譯?

你知道籃球是什麼時候發明的嗎?籃球是一項深受大眾喜愛有活力的運動,用以娛樂和鍛鍊。它有著超過100年的歷史,並且200多座城市中的一億多人群正進行著這項運動。歷史上第一次籃球比賽發生於1891年12月21日。1936年在柏林,它成為奧林匹克運動的一個專案。籃球是被一個出生於1861年的加拿大醫生詹姆...

文章,求英語翻譯,一篇文章,求英語翻譯

地球表面的一部分,形成了硬板厚.這些約100公里的板包括地球的地殼和rpper地幔。一起地殼與上地幔地球.這硬板的形式浮於表面板下地幔的緻密材料,是他們腳下的緩慢流動的一塊木彩車上池塘.the板的方式。與板塊形成的認識,科學家們提出一個新的理論,地球的表面.大約200萬年前,在地球的表面的板塊形成一...

這篇文章的翻譯

一個星期六的早上。蘇南,科林和劉朝陽一起去爬山。山上 有很多高大回的樹木和美麗的花朵。孩子們在答一顆大樹下野餐。很快到了回家的時間。但是,他們找不到劉朝陽的帽子了。看,你的帽子在猴子的手裡。蘇南說,讓我們爬上樹,拿回帽子吧。不行,猴子善長爬樹,但是我們不會爬樹。劉朝陽說。我們把一些香蕉放在樹下面怎麼...