NHK節目的句子的日語語法問題有點不懂

2021-09-14 19:33:09 字數 1763 閱讀 4473

1樓:匿名使用者

1.そういう風に(那樣地),こんなふうに(這樣地),就是表示「以某種狀態,某種方式」,不用想得那麼複雜吧,沒有什麼特別的思維,你知道意思就會用了啊。例如:

像那樣做的話就可以了。(そういう風にすれば結構です。)

句末的「押し付けてて」就是「押し付けていて」,口語中經常省略中間的い,比如:愛している,口語中就習慣說:愛してる(省略中間的い)。

2.って表示引用,指代,這裡指代前面的「人間らしく生きる」這句話,っていうこと相當於「ということ」(這樣的事),人間らしく生きるっていうことがなかなか難しくなってくるじゃないですか(直譯:「活得像個人樣」這樣的事,不是變得越來越難了嗎?

)給出的翻譯是某種程度上稍微意譯了一下。

3.なん並沒有實際意義,這並不代表它沒有存在的意義,說話的習慣,特別是口語的習慣,很難三言兩語就能理得清,有時候只是覺得這樣說起來順口而已,你問日本人為什麼要這樣說,可能他們自己也答不上來。なん在口語中還是出現頻率很高的,比如:

嫌いなんです、そういうことなんです等等,去掉なん並不妨礙語法,但口語中人家就是習慣這麼說。

4.你好糾結這個っていう啊,意思都是一樣的,都是指代啊。你把句子直譯一下就能理解意思了。

這裡是把「開きたての本屋さんに入る」這個場景,跟「映畫館に座って、辺りが暗くなって、さあ映畫が始まる」的場景做了一個類比,第一個っていう指代的就是「進入開門的書店」這樣的場景,第二個っていう就是指代「坐在電影院裡,周圍暗下來,電影要開始了」這樣的場景,兩個場景給筆者的感覺很類似。っていう直譯為「……這樣的」,根據句子需要可以譯出來或者不譯。

5.これ全部買おうと思われて?這個屬於口語省略,思われているの?的意思。思われる是用被動態表示尊敬,動詞變為被動態可以作為敬語使用,你應該有學過吧。

6.子供が人生楽しくないなって感じ(直譯:孩子們就會有「人生真沒樂趣啊」這樣的感覺)。

子供が人生楽しくないな,句尾的な是個感嘆詞,「啊!」的意思。って表引用,指代(這個真的強調好幾次了,你真的理解了嗎?

),「……って感じ」(……這樣的感覺),翻譯的時候句子未必會按原本意思翻譯出來,所以才有了意譯,但你要理解,って的功能就是這個,就是引用,指代,所引用和指代的內容就是って前面的內容。

2樓:憋屈的包子

首先,你學語文的時候有學語法?外國人啊你?然後第一句的te和第二個還有第四個是一樣的,引用說話,或者表示という。

第三個不羅嗦,因為有解釋說明的意思なん=の口語說法。日本人就是喜歡用被動。なって的な是語氣感嘆,って和之前說的一樣。

「って」是一種口語形式,在不同的句子中,代表了5種意思:1)=と;2)=という:3)というのは;4)=そうです(傳聞助動詞);5)強調。

分別接在體言和活用詞終止形後面。用「つて」代替上述的幾個內容

あの人は田中さんって(と)言います。(他叫田中。)あの人は田中さんって(という)人です。

(他叫田中。)人を案內するって(というのは)、簡単なようで、案外疲れるのね。(帶人蔘觀,看起來很簡單,實際上很累呀。

)あの人が田中さんですって(だそうです)。(聽說他是田中先生。)これ、私のだって?(這是我的?)

3樓:佼雅惠

哪看到的~~~~~~~第一個 可以翻譯 自己在這種風氣裡成長的,所以也想強加於子女

第二個っていう就相當於という這裡是口語形式翻譯可以不翻 相當於漢語 活得像個人樣(這樣一件事) 第三個 口語里加個ん 一般是為了讓談話繼續 無實際意義 第四っていう表示就是前面那件事 參考第二個 第五 被動 這裡應該是 敬語形式 第六 變得的意思 なる的て型 前面 應該是なく吧不是ない

日語語法問題簡單的日語語法問題

下班前最後答一題!第一句的順序是2413 意思是稍微思考一下的話,就能明白剛才的話是開玩笑的,但單純的他卻相信了。第二句的順序是1423 意思是這種植物生命力很強,只要不忘了澆水的話,就能茁壯成長。是否定的假定用法 表示如果不怎麼怎麼樣的話 是句型 表示只要怎麼怎麼樣的話 1.2431 稍微想想就知...

請教日語語法問題的區別,請教一個日語語法問題 的區別

表現 正 表現 內容 使 接続 遊 出 母 帰 正 自然 文 文 遊 出 母 帰 同 意味 微妙 違 時 時間 示 話者 気持 場合 悪 思 気持 感 上面的句子是 風呂 入 加上後面的語法,組成的。語法點是 v v v v v 用於表示該動作行為再說話時即將開始進行。相當於漢語的 現在 正要 剛要...

英語句子的語法問題,一個英語句子的語法問題

what it was then不是double賓語從句。what it was then是名詞短語。double是定語。這句話翻譯成 這個城鎮的人口數量是以前的兩倍 double可以做名詞使用呀,此處就是一個名詞,表倍數 一個英語句子的句式結構問題 1 因為這裡表示的意思是 法國人 不是法國,所以...