火影忍者中文名字翻譯成日文,火影忍者中個人物的名字用日語怎麼說要求用中文諧音和羅馬音要原日文

2021-04-20 12:52:38 字數 4416 閱讀 7576

1樓:在奈河橋看鬼

鳴人:naruto (拿了託)

佐助:sasuke (薩蘇給)

小櫻:sakura (撒酷啦)

卡卡西: kakashi  (卡卡西)沒區別鹿丸:shikamaru (西卡馬路)

井野:ino (伊諾)

丁次:chouji (秋級)

阿斯瑪:asuma (阿素瑪) 也沒啥區別雛田:hinata (嘿那她)

志乃:shino (誰諾)

小李:lee (李)

寧次:neji (內級)

天天:tenten 其實發天天的音也行。

自來也:jiraiya (己來也)

大蛇丸:orochimaru (哦ki馬路)綱手:na te (那得)

就先說這麼多吧,其實就按羅馬發音就行,只是日本人 r 和 l 分不清,還有一些模糊音就不一一說了,火影看多了就能輕而易舉的說出名字了。。

2樓:青嵐雨意

這些不一定準確。但是是我自己看火影總結出來的喲!

鳴人:na li dao

佐助:sa si gai

小櫻:sa ku la

卡卡西:ka ka shi

鹿丸:xi ka ma lv

井野:yi nao

丁次:jiao ji

阿斯瑪:a si ma

雛田:hi na da

志乃:xi lai

小李:lisa

寧次:ning qi

天天:dan dan

自來也:ji lai ya

大蛇丸:o lo ji ma lv

綱手:zi na dai

我愛羅:ga a lo

勘九郎:kan giu luang(最後一個luang的音要練起來念,念得快一些)

手鞠:te ma ri

嘻嘻。按這些念就行了,其實不用什麼中文諧音,那樣不是很準確。以上那些,自認為十分可靠!

3樓:kakashi娟

鳴人:naruto

佐助:susuke

旗木卡卡西:hatake kakashi

我愛羅:gaara

小櫻:sakura。。。這些都是羅馬拼音,很好讀的,

4樓:漩渦鳴人

鳴人;奶了託

佐助;薩斯凱特

我愛羅;嘎達

小櫻;薩克拉將

5樓:匿名使用者

鳴人:naruto

佐助:sasuke

6樓:野痞佳人

木葉丸 葫蘆哈馬路

中文名字翻譯成日語

7樓:琅琊看劍

一般來說,象人名抄和地bai名在日文當中,都屬於專有名du

詞,而專有名zhi詞在日文當中dao

,讀音往往大不相同。象你說的那樣,有音讀有訓讀。外人在學日文,往往他們的名字用音譯就可以,不管是中國人還是外國人,沒有漢字的可用片假名,有漢字的當然可用繁體字。

但往往令人頭疼的卻是發音。

不用說我們中國人讀不準,就連日本人自己也搞不清楚該讀什麼才是正確的,因此,在日本的電臺也好還是什麼活動也好,主辦方往往要求參加人員註明自己姓名的讀法。

音讀,其實就是我國古代漢語的發音,有很多讀音相似的,比如理由,日文也讀理由。

訓讀是日本人獨自創造的讀音,往往比較麻煩。尤其是日本人的姓名更是五花八門,讀音各異,比如:還有姓我孫子、我妻子類似奇怪的姓名,你說就這樣的姓名,別說我們中國人,就蓮他們國家的人都頭疼。

所以,這些在學習日文的同時,多少了解點就可,別花費很大的精力在這方面。

8樓:蘿莉推倒協會

看情況,一些已bai

經約du定俗成的名字,直接找zhi辦就行dao了,但是,現在一般很專多是直接音譯,屬

這樣,在念名字的時候,不會讓人有「啊?這是我的名字嗎?」之類的不適應,而且,也給翻譯工作帶來了很大的方便。畢竟現在的日語翻譯要求比以前多得多了。

9樓:唐白虎點蚊香

給你個日文名**~

很簡單!只要把你的中文名輸入進去(姓和名中間加空格內),選擇男女確認就出容來了!~

很有趣哦!~

但是不知道原理···

10樓:匿名使用者

深奧的東西啊~~~~~~~~~~最好來個日文系的解決!!!!!!!!!!!!!

11樓:墨梧闕思義

王文靜おう

ぶんせい哦布恩賽一

12樓:度之邴格格

劉(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku)申(しん、shin)玥(げつ、getsu)張(ちょう,chou)娟(けん、ken)

張(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

13樓:餘碧佼向南

如果想用正確的,就按我的寫

【日文】施

蕊(しずい)

【羅馬音】shi

zui【發音】西

茲一**********==

滿意的話別忘了採納哦

不懂的話歡迎追問

14樓:佟淼虎琦

羅若言=ら じゃく げん=ra

jyaku

genn

15樓:板金鑫功友

【中文】小川愛惠

【日文】小川愛恵

【假名】おがわいとえ

【英文】ogawa

itoe

這是個名字,就這麼翻譯

16樓:牛桂帆狄樂

楊(よう)

舒(じょ)

文(ぶん)you

jyobun

翻譯中國名字都是用日語的音讀方式來翻譯每個漢字的,就這樣的。再具體也沒辦法三言兩語說的清楚了。

17樓:尋羲實鴻煊

ちんほうせい   陳浩生

りゅうえいしん   劉燕新

我認為是這樣的,對的話請你採納,不對的話

你起問問其他人。

18樓:嚴抒米晏

王文靜ou

bunsei

おうぶん

せい偶不恩塞

19樓:寶從荀雪晴

陳  浩   生

ちん こう  せい

chin

kousei

劉   燕    新

りゅう えん   しん

ryuensin

20樓:龍優瑗衛倚

王(おう) 兆(ちょう) 龍(りゅう)

outyou

ryuu

注:後面那個

龍字日語是繁體,這裡顯示不出來。

21樓:依謹雲紅

陳浩生   ちん こう せい

劉燕新   りゅうえんせい

22樓:官墨御君雅

王:おう

ou文:ぶん

bun靜:せいsei

23樓:厙溫橋淑

中文:鄧紹霞

日語:鄧紹霞

平假名:とうしょうか

片假名:トウショウカ

不清楚請追問

24樓:梅杏璩浚

劉一博(りゅう

いちはく)

申玥(しん

げつ)張娟(ちょう

けん)版

張斌(ちょう

ひん)用日文

權輸入法打是

劉一博(ryuu

itihaku)

申玥(sinn

getu)

張娟(tyou

kenn)

張斌(tyou

hinn)

用中文發音是

劉一博(劉

一起哈哭)

申玥(新

蓋茨)張娟(敲

看)張斌(敲黑恩)

25樓:進清安厙月

【中文】漢

偉【日文】漢

偉【假名】かん

い【羅馬音】kan

i【中文諧音】抗

以***************

滿意的話別忘了採納哦^_^

26樓:仉興有佟卯

(平仮名

)(片仮名)(羅馬音

出國簽證

需要)劉=りゅう

リュウryuu

雙=そう

ソウsou

々=そう

ソウsou

段=だん

ダンdann

侃=かん

カンkann

中文名字翻譯成韓文和發音中文名字翻譯成香港拼音。

肖廉銳 so ryeomye 喬鑫鑫 gyo heumheum 中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如 對應的漢字有 鑫 欠 欽 反過來 即中國人名譯成韓文 漢字鑫只對應一個 至...

中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

jipengliang 老大。名字是取得,不是這麼可以翻譯的 zippo zow,thanks liam 連姆eli伊萊 英文名字一般是沒有什麼意思的 更何況你還想翻譯 simon dalit 中文名字翻譯成英文 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名...

請幫我把中文名翻譯成日文名的假名,其中姓是中文的「張」,但是名字是日文的「春人

首先bai,春人翻譯成 日文不是duharuto。中文名翻譯成日zhi文要用音dao讀而不是訓讀。回。答 才是正確的 張春人 在日本,他們一般會寫你的 漢字名字的繁體,或者是片假名。然後你在填寫一些資料的時候,大部分是填寫名字的漢字 然後按照要求寫片假名讀音。偶爾會出現要標平假名讀音的情況 中國人的...