1樓:在奈河橋看鬼
鳴人:naruto (拿了託)
佐助:sasuke (薩蘇給)
小櫻:sakura (撒酷啦)
卡卡西: kakashi (卡卡西)沒區別鹿丸:shikamaru (西卡馬路)
井野:ino (伊諾)
丁次:chouji (秋級)
阿斯瑪:asuma (阿素瑪) 也沒啥區別雛田:hinata (嘿那她)
志乃:shino (誰諾)
小李:lee (李)
寧次:neji (內級)
天天:tenten 其實發天天的音也行。
自來也:jiraiya (己來也)
大蛇丸:orochimaru (哦ki馬路)綱手:na te (那得)
就先說這麼多吧,其實就按羅馬發音就行,只是日本人 r 和 l 分不清,還有一些模糊音就不一一說了,火影看多了就能輕而易舉的說出名字了。。
2樓:青嵐雨意
這些不一定準確。但是是我自己看火影總結出來的喲!
鳴人:na li dao
佐助:sa si gai
小櫻:sa ku la
卡卡西:ka ka shi
鹿丸:xi ka ma lv
井野:yi nao
丁次:jiao ji
阿斯瑪:a si ma
雛田:hi na da
志乃:xi lai
小李:lisa
寧次:ning qi
天天:dan dan
自來也:ji lai ya
大蛇丸:o lo ji ma lv
綱手:zi na dai
我愛羅:ga a lo
勘九郎:kan giu luang(最後一個luang的音要練起來念,念得快一些)
手鞠:te ma ri
嘻嘻。按這些念就行了,其實不用什麼中文諧音,那樣不是很準確。以上那些,自認為十分可靠!
3樓:kakashi娟
鳴人:naruto
佐助:susuke
旗木卡卡西:hatake kakashi
我愛羅:gaara
小櫻:sakura。。。這些都是羅馬拼音,很好讀的,
4樓:漩渦鳴人
鳴人;奶了託
佐助;薩斯凱特
我愛羅;嘎達
小櫻;薩克拉將
5樓:匿名使用者
鳴人:naruto
佐助:sasuke
6樓:野痞佳人
木葉丸 葫蘆哈馬路
中文名字翻譯成日語
7樓:琅琊看劍
一般來說,象人名抄和地bai名在日文當中,都屬於專有名du
詞,而專有名zhi詞在日文當中dao
,讀音往往大不相同。象你說的那樣,有音讀有訓讀。外人在學日文,往往他們的名字用音譯就可以,不管是中國人還是外國人,沒有漢字的可用片假名,有漢字的當然可用繁體字。
但往往令人頭疼的卻是發音。
不用說我們中國人讀不準,就連日本人自己也搞不清楚該讀什麼才是正確的,因此,在日本的電臺也好還是什麼活動也好,主辦方往往要求參加人員註明自己姓名的讀法。
音讀,其實就是我國古代漢語的發音,有很多讀音相似的,比如理由,日文也讀理由。
訓讀是日本人獨自創造的讀音,往往比較麻煩。尤其是日本人的姓名更是五花八門,讀音各異,比如:還有姓我孫子、我妻子類似奇怪的姓名,你說就這樣的姓名,別說我們中國人,就蓮他們國家的人都頭疼。
所以,這些在學習日文的同時,多少了解點就可,別花費很大的精力在這方面。
8樓:蘿莉推倒協會
看情況,一些已bai
經約du定俗成的名字,直接找zhi辦就行dao了,但是,現在一般很專多是直接音譯,屬
這樣,在念名字的時候,不會讓人有「啊?這是我的名字嗎?」之類的不適應,而且,也給翻譯工作帶來了很大的方便。畢竟現在的日語翻譯要求比以前多得多了。
9樓:唐白虎點蚊香
給你個日文名**~
很簡單!只要把你的中文名輸入進去(姓和名中間加空格內),選擇男女確認就出容來了!~
很有趣哦!~
但是不知道原理···
10樓:匿名使用者
深奧的東西啊~~~~~~~~~~最好來個日文系的解決!!!!!!!!!!!!!
11樓:墨梧闕思義
王文靜おう
ぶんせい哦布恩賽一
12樓:度之邴格格
劉(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku)申(しん、shin)玥(げつ、getsu)張(ちょう,chou)娟(けん、ken)
張(ちょう,chou)斌(ひん,hin)
13樓:餘碧佼向南
如果想用正確的,就按我的寫
【日文】施
蕊(しずい)
【羅馬音】shi
zui【發音】西
茲一**********==
滿意的話別忘了採納哦
不懂的話歡迎追問
14樓:佟淼虎琦
羅若言=ら じゃく げん=ra
jyaku
genn
15樓:板金鑫功友
【中文】小川愛惠
【日文】小川愛恵
【假名】おがわいとえ
【英文】ogawa
itoe
這是個名字,就這麼翻譯
16樓:牛桂帆狄樂
楊(よう)
舒(じょ)
文(ぶん)you
jyobun
翻譯中國名字都是用日語的音讀方式來翻譯每個漢字的,就這樣的。再具體也沒辦法三言兩語說的清楚了。
17樓:尋羲實鴻煊
ちんほうせい 陳浩生
りゅうえいしん 劉燕新
我認為是這樣的,對的話請你採納,不對的話
你起問問其他人。
18樓:嚴抒米晏
王文靜ou
bunsei
おうぶん
せい偶不恩塞
19樓:寶從荀雪晴
陳 浩 生
ちん こう せい
chin
kousei
劉 燕 新
りゅう えん しん
ryuensin
20樓:龍優瑗衛倚
王(おう) 兆(ちょう) 龍(りゅう)
outyou
ryuu
注:後面那個
龍字日語是繁體,這裡顯示不出來。
21樓:依謹雲紅
陳浩生 ちん こう せい
劉燕新 りゅうえんせい
22樓:官墨御君雅
王:おう
ou文:ぶん
bun靜:せいsei
23樓:厙溫橋淑
中文:鄧紹霞
日語:鄧紹霞
平假名:とうしょうか
片假名:トウショウカ
不清楚請追問
24樓:梅杏璩浚
劉一博(りゅう
いちはく)
申玥(しん
げつ)張娟(ちょう
けん)版
張斌(ちょう
ひん)用日文
權輸入法打是
劉一博(ryuu
itihaku)
申玥(sinn
getu)
張娟(tyou
kenn)
張斌(tyou
hinn)
用中文發音是
劉一博(劉
一起哈哭)
申玥(新
蓋茨)張娟(敲
看)張斌(敲黑恩)
25樓:進清安厙月
【中文】漢
偉【日文】漢
偉【假名】かん
い【羅馬音】kan
i【中文諧音】抗
以***************
滿意的話別忘了採納哦^_^
26樓:仉興有佟卯
(平仮名
)(片仮名)(羅馬音
出國簽證
需要)劉=りゅう
リュウryuu
雙=そう
ソウsou
々=そう
ソウsou
段=だん
ダンdann
侃=かん
カンkann
中文名字翻譯成韓文和發音中文名字翻譯成香港拼音。
肖廉銳 so ryeomye 喬鑫鑫 gyo heumheum 中國人名翻成韓文是按中文漢字在韓語中的讀音翻譯的。一個漢字對應一個韓語讀音。韓國人名譯成漢語也是一樣,但一個韓文字可能對應幾個漢字,所以他們強調是哪個漢字。比如 對應的漢字有 鑫 欠 欽 反過來 即中國人名譯成韓文 漢字鑫只對應一個 至...
中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?
jipengliang 老大。名字是取得,不是這麼可以翻譯的 zippo zow,thanks liam 連姆eli伊萊 英文名字一般是沒有什麼意思的 更何況你還想翻譯 simon dalit 中文名字翻譯成英文 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名...
請幫我把中文名翻譯成日文名的假名,其中姓是中文的「張」,但是名字是日文的「春人
首先bai,春人翻譯成 日文不是duharuto。中文名翻譯成日zhi文要用音dao讀而不是訓讀。回。答 才是正確的 張春人 在日本,他們一般會寫你的 漢字名字的繁體,或者是片假名。然後你在填寫一些資料的時候,大部分是填寫名字的漢字 然後按照要求寫片假名讀音。偶爾會出現要標平假名讀音的情況 中國人的...