請幫我把中文名翻譯成日文名的假名,其中姓是中文的「張」,但是名字是日文的「春人

2021-04-14 00:19:24 字數 7648 閱讀 6136

1樓:

首先bai,春人翻譯成

日文不是duharuto。。中文名翻譯成日zhi文要用音dao讀而不是訓讀。回。。シュンジ答ン才是正確的

張春人 = チョウシュンジン = ちょうしゅんじん在日本,他們一般會寫你的 漢字名字的繁體,或者是片假名。。

然後你在填寫一些資料的時候,大部分是填寫名字的漢字 然後按照要求寫片假名讀音。。偶爾會出現要標平假名讀音的情況

2樓:知天下大事

中國人的名字翻譯成日文,只有兩種方法,一種是全音讀的,ちょう張しゅんじん春人。第二種,把你當成外國人,用發音相近的片假名書寫ジャン張チンレン春人。絕不會有日本人管你叫什麼「はると」。

中文名字翻譯成日語

3樓:琅琊看劍

一般來說,象人名抄和地bai名在日文當中,都屬於專有名du

詞,而專有名zhi詞在日文當中dao

,讀音往往大不相同。象你說的那樣,有音讀有訓讀。外人在學日文,往往他們的名字用音譯就可以,不管是中國人還是外國人,沒有漢字的可用片假名,有漢字的當然可用繁體字。

但往往令人頭疼的卻是發音。

不用說我們中國人讀不準,就連日本人自己也搞不清楚該讀什麼才是正確的,因此,在日本的電臺也好還是什麼活動也好,主辦方往往要求參加人員註明自己姓名的讀法。

音讀,其實就是我國古代漢語的發音,有很多讀音相似的,比如理由,日文也讀理由。

訓讀是日本人獨自創造的讀音,往往比較麻煩。尤其是日本人的姓名更是五花八門,讀音各異,比如:還有姓我孫子、我妻子類似奇怪的姓名,你說就這樣的姓名,別說我們中國人,就蓮他們國家的人都頭疼。

所以,這些在學習日文的同時,多少了解點就可,別花費很大的精力在這方面。

4樓:蘿莉推倒協會

看情況,一些已bai

經約du定俗成的名字,直接找zhi辦就行dao了,但是,現在一般很專多是直接音譯,屬

這樣,在念名字的時候,不會讓人有「啊?這是我的名字嗎?」之類的不適應,而且,也給翻譯工作帶來了很大的方便。畢竟現在的日語翻譯要求比以前多得多了。

5樓:唐白虎點蚊香

給你個日文名**~

很簡單!只要把你的中文名輸入進去(姓和名中間加空格內),選擇男女確認就出容來了!~

很有趣哦!~

但是不知道原理···

6樓:匿名使用者

深奧的東西啊~~~~~~~~~~最好來個日文系的解決!!!!!!!!!!!!!

7樓:墨梧闕思義

王文靜おう

ぶんせい哦布恩賽一

8樓:度之邴格格

劉(りゅう、ryu)一(いち,ichi)博(はく,haku)申(しん、shin)玥(げつ、getsu)張(ちょう,chou)娟(けん、ken)

張(ちょう,chou)斌(ひん,hin)

9樓:餘碧佼向南

如果想用正確的,就按我的寫

【日文】施

蕊(しずい)

【羅馬音】shi

zui【發音】西

茲一**********==

滿意的話別忘了採納哦

不懂的話歡迎追問

10樓:佟淼虎琦

羅若言=ら じゃく げん=ra

jyaku

genn

11樓:板金鑫功友

【中文】小川愛惠

【日文】小川愛恵

【假名】おがわいとえ

【英文】ogawa

itoe

這是個名字,就這麼翻譯

12樓:牛桂帆狄樂

楊(よう)

舒(じょ)

文(ぶん)you

jyobun

翻譯中國名字都是用日語的音讀方式來翻譯每個漢字的,就這樣的。再具體也沒辦法三言兩語說的清楚了。

13樓:尋羲實鴻煊

ちんほうせい   陳浩生

りゅうえいしん   劉燕新

我認為是這樣的,對的話請你採納,不對的話

你起問問其他人。

14樓:嚴抒米晏

王文靜ou

bunsei

おうぶん

せい偶不恩塞

15樓:寶從荀雪晴

陳  浩   生

ちん こう  せい

chin

kousei

劉   燕    新

りゅう えん   しん

ryuensin

16樓:龍優瑗衛倚

王(おう) 兆(ちょう) 龍(りゅう)

outyou

ryuu

注:後面那個

龍字日語是繁體,這裡顯示不出來。

17樓:依謹雲紅

陳浩生   ちん こう せい

劉燕新   りゅうえんせい

18樓:官墨御君雅

王:おう

ou文:ぶん

bun靜:せいsei

19樓:厙溫橋淑

中文:鄧紹霞

日語:鄧紹霞

平假名:とうしょうか

片假名:トウショウカ

不清楚請追問

20樓:梅杏璩浚

劉一博(りゅう

いちはく)

申玥(しん

げつ)張娟(ちょう

けん)版

張斌(ちょう

ひん)用日文

權輸入法打是

劉一博(ryuu

itihaku)

申玥(sinn

getu)

張娟(tyou

kenn)

張斌(tyou

hinn)

用中文發音是

劉一博(劉

一起哈哭)

申玥(新

蓋茨)張娟(敲

看)張斌(敲黑恩)

21樓:進清安厙月

【中文】漢

偉【日文】漢

偉【假名】かん

い【羅馬音】kan

i【中文諧音】抗

以***************

滿意的話別忘了採納哦^_^

22樓:仉興有佟卯

(平仮名

)(片仮名)(羅馬音

出國簽證

需要)劉=りゅう

リュウryuu

雙=そう

ソウsou

々=そう

ソウsou

段=だん

ダンdann

侃=かん

カンkann

請問如何中文名字用日語怎麼翻譯

23樓:匿名使用者

中文名字翻譯成日文一般都是用音讀法標註假名的。但若用假名再返回到漢字就不那麼簡單了,因為有同音不同字的。例如:ちょう這個假名發音的漢字就有:張、趙。

24樓:匿名使用者

中文名字一般確實是分為音讀和訓讀,下面他們說了很多偶就不多說了下面是我平常的儲存下來的,說明中文名字一般的讀法。

你可以參考一下。

希望能幫到你

ps 其實還有日本人一般名字的讀法彙總 但是在辦公室電腦裡 等過段時間在發給你吧

丁 てい

三劃 於 う

四劃 王 おう

毛 もう

尹 いん

孔 こう

尤 ゆう

方 ほう

文 ぶん

仇 きゅう

五劃 甘 かん

史 し左 さ

石 せき

包 ほう

白 はく

申 しん

古 こ丘 きゅう

六劃 mxse)ov

伍 ご朱 しゅ

江 こう

向 こう

成 せい

吉 きち

任 にん

牟 む年 ねん

匡 きょう

七劃 何 か

吳 ご阮 げん

沙 さ車 しゃ

邵 しょう

岑 しん

宋 そう

沈 ちん

狄 てき

杜 と巫 ふ

辛 しん

冷 れい

汪 おう

李 り餘 よ

邱 きゅう

呂 りょ

佘 じゃ

八劃林 りん

易 い季 き

嶽 がく

周 しゅう

居 きょ

鬱 いく

金 きん

孟 もう

武 ぶ卓 たく

典 てん

九劃 英 えい

範 はん

韋 い胡 こ

姚 よう

查 さ侯 こう

洪 こう

俞 ゆ宣 せん

段 だん .

柴 さい

姜 きょう

祝 しゅく

十劃翁 おう

夏 か高 こう

馬 ば袁 えん

殷 いん

耿 こう

秦 しん

徐 じょ

孫 そん

唐 とう

陳 ちん

陸 りく

陵 りょう

倪 げい

容 よう

荀 じゅん

十一劃許 きょ

郭 かく

康 こう

曹 そう

商 しょう

章 しょう

莊 そう

張 ちょう

莫 ばく

樑 りょう

梅 ばい

符 ふ區 おう

陶 とう

常 じょう

十二劃畢 ひつ

連 れん

遊 ゆう

溫 おん

曾 そう

馮 ひょう

舒 しょ

傅 ふ賀 が

華 か黃 こう

湯 とう

喬 きょう

焦 しょう

程 てい

彭 ほう

屠 と童 どう

費 ひ項 こう

十三劃虞 ぐ

葉 よう

葛 かつ

賈 こ萬 まん

董 とう

楊 よう

路 ろ雷 らい

十四劃寧 ねい

蓋 がい

榮 えい

熊 ゆう

趙 ちょう

管 かん

十五劃蔡 さい

衛 えい

鄭 てい

齊 せい

鄧 とう

潘 はん

劉 りゅう

黎 れい

魯 ろ談 たん

廖 りょう

樊 はん

蔣 しょう

歐 おう

樂 がく

十六劃蕭 しょう

錢 せん

盧 ろ謝 しゃ

薛 せつ

賴 らい

霍 かく

十七劃或以上

魏 ぎ鍾 しょう

歸 き龍 りゅう

戴 たい

簡 かん

韓 かん

譚 たん

藍 らん

顧 こ羅 ら

蘇 そ嚴 げん

龔 きょう

贏 えん

顏 がん

複姓 司馬 しば

司徒 しと

諸葛 しょかつ 上官 じょうかん

歐陽 おうよう

夏候 かこう

25樓:piaopiao紫雨

中文名字翻成日文名字的話,照我們老師念我們的名字就是看看你名字的那幾個字有哪幾個讀音,然後找個讀著好聽或者舒服的,或者是有些讀音有比較好的意思就採用了~中文名字不會用片假名寫的,大家寫的時候和中文一樣寫漢字,只是讀起來跟漢語不一樣啦。日文名字之所以有的有片假名,比如說「水島広」就寫成「水島ヒロ」,就是起名的時候就這樣,他父母想用片假名就用片假名了~

26樓:在日族

日語最大的特點就是,一個漢字有多種讀法。

其中,有音讀,就是和漢語很相似地讀法。

另外,就是訓讀。日本人的獨自讀法。

日本人,一般,為子孫起名字的時候,大部分用這個訓讀。而中國人的名字,按中國的發音,也就是音讀。

例如;日本人的名字:(訓讀)

小夜子——さよこ

sa yao ko(拼音)

雅——みやび

mi ya bi(拼音)

毅——つよし

ci yao xi (拼音)

中國人的名字:(音讀)

雅——が

ga(拼音)

毅——ぎ

gi(拼音)

27樓:黒貓

中國人的名字,日文中讀法一般是音讀,寫法一般寫漢字

28樓:匿名使用者

這個問題我也曾經問過很多日本人。

關於中國人的姓名用日語發音,有音讀和訓讀兩種。其實日本人在讀中國人姓名的時候,大多數人會選擇使用和拼音相近的日文假名進行記憶。(我們公司的日本人都是努力記中國人的中文發音,他們覺得這是禮貌。

)如果是日本人的姓名發音,分姓和名。日本的姓氏發音基本上是固定的,但他們的名是根據自己的喜好訂的。比如說倆人的姓氏不一樣,他們的名字是一樣的。但是他們名字的讀音就有可能不一樣。

所以,不要憑自己的想象去判斷日本人的姓名讀法,必須要確認,否則很有可能會出錯。

29樓:匿名使用者

找個漢和詞典,查出這個漢字的日文讀音,一般會有訓讀和音讀,找出音讀,如果音讀有吳音唐音漢音,找出個讀著舒服的,或者是常見的就可以了。

還不放心可以找個學日語的問問這個漢字哪個讀音比較常用。

這麼多,很難說。一般都是翻成音讀的。至於具體的只能靠平時積累了。

30樓:匿名使用者

中文名字的每個姓都有一個相對應的日語發音,

然後你的名1 可以用音讀試試看順不順

2 也可以有的漢字有日文的發音,你也可以查一查

31樓:匿名使用者

我不是學者,但是我提供兩個方法,樓主可以試一下。我看有的人拿著中日詞典翻,應該能翻到吧。還有就是上谷歌翻譯,翻譯一下。

32樓:阿阿阿阿阿湫

中文名字一般都是訓讀的,就算讀音和中文其實很像!

關於日本姓名問題

33樓:外行人在問

1.是不是每個日本人都要有一個全漢字的姓跟名?

* 日本人的姓是都有漢回字的,但名字則有人是答只用假名不用漢字的。

2.日本人的假名是不是姓氏的音+名字的音??所以一個日本假名的背後一定有一個正統的漢字姓名??

* 日文的假名是姓氏+名字的發音,而假名既有對應漢字的也有無對應漢字的。

3.在網路看到,不懂日文的人請懂日文的人幫他把中文姓名翻譯成日文姓名,那他所謂的日文姓名意思是不是指翻譯成假名?

* 一般是指翻譯成假名(發音)。

3.小林浩司假名(還是音??)要怎麼寫?請分開,謝謝。

* 小林浩司(こばやし こうじ)

小林(こばやし) 浩司(こうじ)

中文名字翻譯成英文,如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

jipengliang 老大。名字是取得,不是這麼可以翻譯的 zippo zow,thanks liam 連姆eli伊萊 英文名字一般是沒有什麼意思的 更何況你還想翻譯 simon dalit 中文名字翻譯成英文 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 首先明確一下,中文漢字名...

中文名翻譯韓文,中文名翻譯成韓文名字

張恩熙 zang en hi 金允妍 kim yun yen 陳允妍 jin yun yen 韓熙真 han hi jin 方熙真 bang hi jin 韓俊浩 han zun ho 楊俊浩 yang zun ho 韓炫元 han hien wen 韓炫祺 han hien gi 宮純夜 guen...

請幫我把志豪這個中文名字翻譯成英文名

jackho.我亂寫的 額。翻譯成英文就是ji hao吧。直接是拼音啊 大家好 我豪 志豪 我想起一個英文諧音的英文名 請大家幫幫忙 謝謝!20 跟豪有關的只有霍華德這個最像!但是又沒有什麼意義!zighow 沒意義 就是諧音 你可以認為是 怎麼這麼急的意思 當然這麼翻譯是錯誤的 用本名最好了 英文...