WhatcangoudOIcanspe REngush ndpl gthep訁anO怎麼譯成漢語

2021-04-18 03:33:35 字數 6028 閱讀 4041

1樓:匿名使用者

what can you do?

i can speak english and play the piano.

你會做什麼?

我會說英語及彈鋼琴。

2樓:問答求解

你會做什麼?我會講英語和彈鋼琴。

3樓:麻尊足

play the piano 彈鋼琴

漢語用英語怎麼說

4樓:瞌睡蟲蟲

直接用chinese的情況比較多,除非是把漢語和其他語言比較,才用chinese language

5樓:冒充的戴震

chinese language

6樓:釋愉席銳陣

inchinese

用漢語in

english用英語

漢語和英語有什麼區別

7樓:頓楊氏乘姬

「和」的中文是多義詞,相當於英文的下列詞彙:

表示並列關係:and

用作形容詞:gentle

「溫和」、mild

(柔和)、harmonious

(和諧)

用作名詞:peace

(和平)

surname

(姓和)

sum(總和)

japan

用作動詞:

draw

tie(和局/不分勝負)

用作介詞:with

(和...

[一起]

8樓:vealon雙子

我覺得漢語和英語的異多

語言的形成雖然有它們的共同點但因為受歷史,地理,文化等各種原因語言與語言間的不同之處表示的更為明顯。如語音,語法,語序等等

9樓:匿名使用者

就你坑!!!!(•̀へ •́ ╮ )!!!

10樓:周斌

英語闡述事物清晰度高,文言文對事理的敘述比較明確

11樓:小小小白

一、語言型別學

英語是主語優先的語言,非常強調句子結構,表現在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的「假位」主語。謂語在人稱和數量上要和主語保持一致。

中文是話題優先語言,更加強調情景,通過建立情景傳遞資訊,句子結構鬆散,有時候甚至沒有主語。

二、思維不同

在表達上面,中文更加註重迂迴漸進,起承轉合,常常先說理由再引出結論,而英文更加開門見山。

中文先解釋理由,再說出觀點。英語更多的先表明觀點再說出理由。這就是兩種思維上的不同。

三、英語多長句,漢語多短句

由於英語是「法治」的語言,只要結構上沒有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,由於是「人治」,語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。

四、英語多從句,漢語多分句

英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連線,整個句子儘管表面上看錯綜複雜卻是一個整體。

漢語本來就喜歡用短句,加上表達結構相對鬆散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。

五、主語,賓語等名詞成分「英語多代詞,漢語多名詞」在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構正確、語義清楚,同時避免表達上的重複,英語往往使用很多代詞。

漢語雖然也有代詞,但由於結構相對鬆散、句子相對較短,漢語裡不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。

六、英語多被動,漢語多主動

英語比較喜歡用被動語態,科技英語尤其如此。漢語雖然也有「被」、「由」之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態那麼常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。

中文用英語怎麼說 40

12樓:匿名使用者

中國的意思是china,中文中國人的意思是chinese!我不需要點贊,我只需要幫助到你們就好.

13樓:匿名使用者

中文:chinese

(中文一般的用法是指漢語,即chinese。有人說還可指漢字,但這其實是按字面猜測的,實際上這樣的用例很難找。)

漢語: chinese

普通話: manarin, putonghua, standard modern chinese

現代漢語:modern chinese

古代漢語:ancient chinese

(如指這麼課程:也可叫 ancient chinese language and culture)

文言: classical chinese漢字: chinese character

14樓:幻の茉

chinese 這是一個不可數名詞,所以不能加s,同時這個詞還有「中國人」這個意思。

望採納,謝謝

15樓:使用者名稱悠悠

今天的世界因你更精彩,今夜的星空因你更燦爛。恭祝**生辰快樂。

16樓:匿名使用者

中文 [zhōng wén]

基本翻譯

the chinese language;

chinese

17樓:匿名使用者

chinese

say sth in chinese 用中文說

不能用chinese language哦,這個是中文英語了

18樓:匿名使用者

chinese 望採納

19樓:匿名使用者

chinese .還可以當中國人

20樓:匿名使用者

星星因為翻譯怎麼發?

21樓:匿名使用者

18671242858

漢語和英語,哪個更好?

22樓:舊時候

漢語漢語

漢語(hànyǔ)又稱華語、中文、普通話等,屬漢藏語系,約15億使用者,現中國大陸地區、中國臺灣、香港、澳門地區、新加坡官方語言,亦是聯合國六種工作語言之一,主要流通於中國和新加坡、馬來西亞、緬甸、泰國等東南亞國家以及美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、日本等國及海外華人社群。

漢語是分析語,有三到十五種聲調。漢語的文字系統漢字是一種意音文字,兼具表意和表音功能。漢語包含書面語和口語兩部分。

古代書面漢語被稱為文言文,現代書面漢語被稱為白話文,以現代標準漢語為規範。

一般所說的漢語指的是普通話,但嚴格意義上普通話是統一規範漢語方言的一個標準,漢語方言眾多,有諸多方言區如官話、粵語、吳語、贛語、湘語、客家語、晉語、閩語以及存在爭議的平話和徽語。 其中官話方言又分為八種,分別為東北官話、北京官話、冀魯官話、膠遼官話、中原官話、蘭銀官話、江淮官話、西南官話,我國境內人數使用最多的官話方言是西南官話(約2億人),中原官話次之(約1.67億人)。

分佈地區:

漢語主要分佈的國家和地區是中國(大陸、香港、澳門、臺灣)、新加坡、馬來西亞、蒙古、印度尼西亞、越南、緬甸、泰國、寮國、朝鮮、韓國、日本、美國西部各州和夏威夷州等國家和地區。據聯合國教科文組織統計會說漢語的人大約有16億,居世界人口數量使用語言第一(佔世界人口使用語言五分之一)、使用廣泛度居世界第三(第一為英語,第二為西班牙語,有5000多萬外國人把漢語作為第二語言)。漢語是聯合國六種官方語言之一。

23樓:隆美麗邢湉

英語更好,因為英語比中文寫的快,而且英語是世界上的重要語言,

漢語和英語有什麼區別?

24樓:華雪旗琬

中文主要講究「意」,而英語主要講究「形」。中文的語法比較靈活,只要意思表達正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記,也許有的意思正確了但是從語法上來講卻是錯的,這就是所說的「形」。比如說有些搭配中to,in

,for

等一些介詞都沒有實際意義,它只是形式所需,語言習慣罷了。還有就是定語修飾的問題,英文中由於句式的需要常常用到定語後置這些,而中文很少這樣用,中文一般都是形容詞放在前面,被修飾的放在後面。大概就這兩方面吧!

漢語和英語的區別

25樓:米高米蘭

英語與中文在表達上的不同之處

例l:「是」還是「否」——思維方式差異

是非問句在漢語和英語中都很常用,看起來也很簡單,但對是非問句的應答卻反映出不同語言思維方式上的差異。如有一次老師組織外國學生去頤和園遊覽,當老師聽說一個叫約翰的學生不去時,想確認一下他是不是真的不去,就問:「約翰,你不去嗎?

」約翰回答說:「不,我不去。」

約翰的回答顯然是不合漢語習慣的。這不是語法形式或詞語用法造成的偏誤,而是其本族語和漢語在對是非問句的應答「是」或「非」時的著眼點不同。漢語中回答是非問句時的「是」或「非」,是對提問者所說的話做肯定或者否定的回答。

如對「你不去頤和園嗎?」的肯定回答是:「對/是的,我不去。

」否定回答是「不/誰說的,我去。」英語對是非問句的肯定或否定回答不是針對對方,而是表達答話人自己「去」或者「不去」的意向。「去」則做肯定回答,「不去」則做否定回答,不考慮是否與問話者的語氣相承。

所以英語中回答「aren't you going to the summer palace?」時,或者是「yes,i am.」或音是「no,i am not.

」外國人用自己民族的思維習慣套用漢語,在回答「你不去頤和園嗎?」時,就出現了以上的語用失誤。

例2:「這星期六」還是「下星期六」

一次,一個外國學生拜訪他的中國老師,老師想請他吃飯,就說:「你下星期六來我家吃飯,好嗎?」學生很高興地接受了邀請,並約好了具體時間。

過了兩天,到了星期六,學生來了。老師感到很意外。由於毫無準備,老師很尷尬。

幸好跟這個學生很熟,於是就說:「前天我說的是下星期六請你。你看,今天我什麼也沒準備……」學生說:

「前天你說下星期六請我吃飯,不就是今天嗎?」

這場誤會完全是對「下星期六」的不同理解造成的。在不少教材中和課堂上,給學生講「上星期」就是「last week」,「這星期」就是「this week」,「下星期」就是「next week」。這樣講不能說錯,但在實際運用中,如「上星期六」和「下星期六」與英語的「last saturday」「next saturday」有時卻不是對應的,其區別是英語和漢語觀察時間的參照點不同。

漢語中說「下星期六」時,是以說話時的那個星期為參照點。例如,說話時是星期四,那麼說「下星期六,就是指過了這個星期以後下一個星期的星期六。而英語則是以說話時的這一天為參照點。

假如說話時是星期三,那麼說「下星期六」是指過了星期三以後即將到來的那個星期六。於是就發生了上面所說的誤會。

與此類似的還有「去年x月」和「明年x月」的理解也不同。漢語是以說話時的年度為參照點,如現在(2023年)說「去年3月」,則是指2023年3月。而英語則以說話時的月份為參照點,如現在是l992年5月,那麼英語中的「last march」月份,即2023年3月。

由於觀察事物的角度不一樣,造成語言運用中的差異,常常導致交際中的失誤。

例3:「這」不是「那」

我們在上課時,比如課堂討論,當老師介紹一個故事後讓學生髮表見解時,學生常說「那是老師講的故事,我認為……」或者在談完自己的觀點後說:「那就是我的意見,我說完了……」

這裡兩處「那」都使中國人感到彆扭。「這」(this)是近指,「那」(that)是遠指。漢族中用於總結即回指時,把剛剛過去的當做「近」,因而習慣用「這」,如說了一段話後常說;「這就是我的意見。

」英語則認為已經過去的就是「遠」,所以用「that」,學生說漢語時也按照英語的思維和觀察事物的習慣說成「那就是我的意見。」使中國人聽起來很不地道。

從以上個具體例子中我們可以看出,外國人學習漢語在語言-語用方面的失誤不是因違反語法規則或用詞不當而引起的,是使用漢語語言形式或詞語時因思維方式和習慣的不同或觀察事物的角度、範圍有差異而造成語言表達和理解上的失誤。

求訁字旁加同志的志zhi字怎麼打

志,zh 志 的繁體字。其意為 記在心裡 喜。哀。永 不忘。記載的文字 雜 怪 記載怪異的事 記號 標 要打出繁體字,你的電腦上要有繁體字型檔,現在的輸入法一般都會有自己的字型檔。如果使用拼音輸入法,輸入 zhi 後翻頁檢視即可 如果使用的是五筆輸入法,輸入 yfny 應該就可以了。求一些好點的學習...

日語裡被譯做只是這個該怎麼,日語裡 。。。。。 被譯做只是 這個該怎麼理解 ??

是提示bai助詞,接體言以及du用言連體形,主語放在zhi前面 意dao 思是隻有.內 羅馬音 shika.arimasen 釋義 只有容.語法 副詞 使 場合 意味 名詞 前 使 特 數量詞 數字 始 名詞 前 強調 役割 果 例如 子供 記憶 故郷 小川 私 殘 印象 依然 深 兒時的記憶有些模...

北京爽譯翻譯有限公司怎麼樣,北京譯能翻譯有限公司怎麼樣?

北京爽譯翻譯 是2009 12 03在北京市昌平區註冊成立的有限責任公司 自然人投資或控股 註冊地址位於北京市昌平區回龍觀鎮二撥子村北京人家37號樓3單元503。北京爽譯翻譯 的統一社會信用 註冊號是91110114697691576h,企業法人呂金環,目前企業處於開業狀態。北京爽譯翻譯 的經營範圍...