法語中能這樣說嗎重讀人稱代詞就是賓格

2021-03-30 15:20:36 字數 3813 閱讀 5405

1樓:匿名使用者

不能。如果非要說的話,【直接賓語人稱代詞】才是最接近賓格變格的,等效於德語裡的第四格、或俄語和拉丁語的賓格。

而【重讀人稱代詞】,德語裡幾乎沒有對應的格(因為現代德語把名詞變格簡化掉了),而反觀俄語和拉丁語,啊哈,就不同了,重讀相當於【呼格】,感嘆、強調、單獨稱呼時特殊使用的一種格。

英語的動詞變位是超級簡化掉的,名詞變格也是隻侷限於人稱代詞而已,且也是超級簡化過的,如同法語,雖然保留了複雜的動詞變位,但是名詞變格沒有了,只有在人稱代詞方面留有殘餘(因為人稱代詞不得不保留變格這一語法,否則在句子表述中將出現巨量的歧義和指稱不明現象);這些語言中,人才代詞只有【主格】【賓格】【屬格】三種,連【奪格】都省略了,英語裡替代奪格的是介詞短語,法語裡替代奪格的是【間接賓語人稱代詞】。如果你非要用【格】的概念來理解的話,那麼擼主只好給你簡單地全面解剖一下,看看【名詞變格】到底是不是如你想象的那麼簡單:

1、英語裡的【主格】和法語裡的【主語人稱】是等效的,即je tu il elle nous vous ils elles 這8個,相當於拉丁語/德語等有變格語法的語言中的【名詞主格/名詞原型】。

2、而【賓格】在英語中是me you him her us you them it,法語裡對應的是 me te se nous vous ,其中se對應的有il elle ils elles這四個主格主語和on這個無人稱主語,總共5個人稱主語,以及!!!注意,還有,le la les !這三個不是【主語】,也不算【人稱代詞】,但是確實是【名詞變格】搞出來的東西,就是直接賓語變代詞後提前用的東西,比如je donne ce stylo a louis裡,ce stylo不是主語,也不是人稱代詞,但是是動詞的直接賓語,所以變格,還要注意變格中的性數配合,結果為le;對應的a louis不是主語,但它屬於人稱,所以使用間接賓語人稱代詞lui,這樣得到:

je le lui donne。(**關於【性數配合】和變格的關係,以及這裡a louis變成lui,將在下面說到)

3、至於【屬格】,英語裡是my your his her our your their its ,法語裡等效的是 mon/ma/mes , ton/ta/tes , son/sa/ses ,notre/nos , votre/vos , leur/leurs ,其中 每一個主語人稱的屬格形態的多種形式(如對應je 的就有 mon ma mes三種),涉及到主語屬格的二次變格,這個法語裡已經沒有概念了,德語裡有很嚴重的保留,法語裡僅僅用【性數配合】來做了解釋,實際上【性數配合】的本質還是一種變格。這裡就不提了,現代法語裡沒有這個東西了,多說無益。順帶一提,英語裡有【形容詞性物主代詞(如上面舉出的)】【名詞性物主代詞(mine yours his hers ours yours theirs its')】這一對概念對吧?

實際上,之所以英語屬格能分出這兩支出來,同樣是變格後再變格導致的【二次變格】效果(形容詞性物主代詞:屬格主格;名詞性物主代詞:屬格屬格)。

4、而說到【奪格】,英語裡就是介詞短語+賓格,等效於德語裡的【介詞格】,等效於法語裡的【間接賓語人稱代詞】。英語是介詞+me you him her us you them it,法語是 me te lui nous vous leur,注意到這裡,lui對應了兩個主格主語人稱代詞il 和 elle,而leur也對應了兩個, ils elles。也就是說,在奪格里,即法語的【間賓代詞】裡,不分陰陽性了,只看單複數:

不管是il還是elle,都是lui;不管是ils 還是elles,都是leur。

5、最後談談這個【呼格】,英語裡沒有的概念(被簡化掉了),英語裡的呼格現在由賓格替代;但法語裡不能,由於法語的【賓格】被認為是【輕讀】形態,所以【呼格】這種僅僅用於【強調】的一種變格,自然不能使用(輕讀,語氣太輕),所以法語發展出了【重讀】系列:moi toi soi lui elle nous vous eux elles,其中soi對應的是無人稱主語on。

當然,這還沒完,不要以為人類語言歷史上只有這5種變格。一般來說拉丁語系列裡能有6中,實際上可以細分出十多種來,俄語也是一樣,這就是德語、俄語很繁瑣的地方,不僅動詞要變位,名詞還要變格,而且這個變格不僅是針對人稱代詞,真的是任何一個名詞都會被涉及到的。

希望你看完後能稍微理解,格這個東西,不能隨便等同,且重讀跟賓格是風馬牛不相及的。

最後的最後:德語跟英語同屬於【印歐語系-日耳曼語族】,法語、西語、葡語、意語、羅馬尼亞語屬於【印歐語系-拉丁語族】,英語跟法語其實處於兩個不同的語族裡,所以實際上現在很多人學法語老和英語做對比,是大錯特錯的。語法沒有可比性,基礎詞彙就不同,倒是英語跟德語很相似;至於詞彙,只不過是英語借用了80%的外來詞,其中28%左右是法語詞(當時法語是世界通用語,尤其是貴族語言)。

請教法語代詞的賓格? 10

2樓:匿名使用者

直接賓語: me te le/la les nous vous (分別是我,你,他/她,他們,我們,您/你們)

間接賓語: me te lui leur nous vous

重讀人稱代詞一般用於作主語同位語,介詞補語,或c'est後面, 重讀人稱代詞:moi toi lui/elle nous vous eux elles

3樓:匿名使用者

做主語的話,法語有8個人稱代詞:

je(我)

tu(你)

il(他)

elle(她)

nous(我們)

vous(你們)

ils(他們)

elles(她們)

還有一個泛指代詞on 也可以做主語.

重讀人稱代詞

moi (我)

toi (你)

lui (他)

elle (她)

nous (我們)

vous (你們)

eux (他們)

elles (她們)

soi (泛指代詞)

直接賓語人稱代詞

me(我)

te (你)

le (他)

la (她)

nous (我們)

vous (你們)

les (他們)

les (她們)

間接賓語人稱代詞

me(我)

te (你)

lui (他)

lui (她)

nous (我們)

vous (你們)

leur (他們)

leur (她們)

不要跟英語的賓格混起來 我建議你看看語法書 區分一下這幾種情況的不同用法

4樓:

有賓格的……解釋……汗,太長了,我撿重要的說吧。

拿 je 為例,賓格 是 me,重讀人稱代詞是 moi。還需要記住的是,在祈使句子裡,me 和 te 會變成 moi 和 toi。

主格例子:

je suis chinoise. 我是中國人。

賓格例子:

patrick me regarde. 帕特里克看著我。

重讀人稱代詞例子:

helen et moi, nous allons au cinema。海倫和我,我們要去電影院。

祈使句me變化成moi的例子:

donne-moi le livre.

另外還令人頭疼的是,對第三人稱,賓格代詞還分直接賓格代詞和間接賓格代詞。比如 il 的直接賓格代詞是 le,但是間接賓格代詞是 lui。

直接賓格代詞的例子:

je le déteste. 我討厭他。

間接賓格代詞的例子:

je lui fais un chapeau. 我給他做了一頂帽子。(這裡他是間接賓語,帽子是直接賓語。)

5樓:好奇愛樓樓

elle

iltu

vous

nous

ils/elleson

說人太能了,老天打壓他的意思是??這樣說有道理嗎

我的感覺這個詞大部分意義不在褒義上。有個詞叫鋒芒畢露,說的就是一個人行事很張揚,處處都要顯出不同來,這個不同往往還總是比別人做得好,這樣的人就容易遭到別人的嫉妒,進而容易受到,長此以往也不利於個人發展。而且這樣的人有一些的確是才華太高,不露不行,但是還有很多都是在自我炫耀。在中國人的人生哲學裡,這樣...

人要活在現實中,你說這話對嗎

我們要面對生活,積極向上。讓你直面現實是不要逃避問題,而不是說去妥協於現實,有了問題努力去解決,盡力了自己不遺憾。每個人的人生都是豐富又有缺憾的,所以一定要樂觀,向上。而且進步是王道,努力變成更好的人,現實也會善待你。當然對!活在當下才能活得更快樂!如果長期活在幻想中,開始時你可能會感到愉悅,因為大...

范進這樣的事在現實中能發生嗎?求大神幫助

應當能。人在這個時候受到強烈刺激,所以就。當然能拉!因為這件事情產生的原因不是時代問題而是本質問題。現在得人也存在大悲大喜。上交規時聽老師說有個學員因為路考通過興奮過度,當場猝死。他不是比范進更慘麼!有的。我的一個來同自學就是因為考了我們系的第一,上了研究生,結果瘋掉了,特別可惜,我們大家都特別同情...