西班牙語提問,下面這句話中的fue是什麼意思

2021-03-17 05:33:49 字數 3213 閱讀 4092

1樓:匿名使用者

意思是「這是」,相對英語的 it was, 過去式

2樓:草莓大姐

是ser的簡單過去式的第三人稱單數的變位、是的意思。

西班牙語提問, 請問下下面這句西班牙語如何翻譯,前半句的***o el otro día是什麼意思?

3樓:哈瓦那閒逛

***o el otro día, ana y yo llegamos a la playa 翻譯為:就像那天一樣,ana和我到達海灘~~

4樓:璟昚

作為另一天,安娜和我去海灘。

5樓:匿名使用者

我認為是

跟前幾天一樣 ana和我 我們一起去海灘

6樓:匿名使用者

像之前的那天一樣 安娜和我來到了海灘

西班牙語提問,請問下面這句如何翻譯, a sí mi**o是什麼意思

7樓:匿名使用者

a在這裡是一個介係詞,表示間接賓語,sí是自復代詞用在介係詞之後的重讀形式,也叫做奪格的自復代詞,mi**o表示「自己」, a sí mi**o表示「對他自己」。這句話的意思是說:「在一個如此困難的時刻,一個人對自己說過要放棄。

」希望我能幫助你解疑釋惑。

8樓:匿名使用者

在一個如此困難的時刻,一個人對自己說過要放棄。 a sí mi**o中a 是decir向某人說 後面需要的前置詞,sí指的就是這個人自己,這是個固定搭配。注意和 así mi**o區分開,前者是對他自己, 後者意思是 「就這樣」。

9樓:草莓大姐

在一個十分艱難的時刻、某人不得不對他自己說放棄。

a sí mi**o、對他自己。

10樓:雨過天晴

在一個如此艱辛的時刻,一個人對自己說不得不放棄了。a sí mi**o 對自己說的意思。

西班牙語提問,請教高手一下,下面這句話是什麼意思, 特別是dejaron這個詞

11樓:手機使用者

如果沒有邀請函,不準進入留在 大使館。

dejaron 是dejar 的過去式。他們他們他們 不留在,

12樓:匿名使用者

如沒有,不讓他邀請embaja進入

dejaron 離開的意思。

13樓:匿名使用者

意思是:沒有邀請函,不得進入大使館。

dajaron:離開。

西班牙語提問,請問下面這句話中的 en vez de pedirles怎麼翻譯?

14樓:蓮楓居士

en vez de 是固定短語,有兩層含義,一個是「代替」,另一個是「不是····而是」。這裡面取的是第二個含義。

pedirles, 其中les 指代的是 los demás,有強調的意味。

所以這句翻譯過來是:你認為堅持你自己的看法而不是像其他人尋求意見 更好些嗎?

西班牙語提問 下面這句話裡為什麼用tuvo

15樓:_今

肯定是用tuvo的,首先你應該已經瞭解了,tenia是持續的動作,一般用來描寫狀態。而tuvo是一個時間點上的動作。強調那個動作發生了。

這樣說吧,如果用tuvo,可以理解為我很想留下來,結果好死不死卻剛好那天頭痛!所以背景時間段可能是這一個星期或者這一個月我都不頭痛,而在這個時間段裡,我剛好那天痛沒所以這裡是一個時間點。

而用tenia,卻很奇怪了意思是我很想留下來,但是因為要頭痛的緣故,所以很早就走了。。這不是很奇怪嗎,難道你會預知未來,還是說頭痛是一個必然的一直陪伴你的狀態。因為tenia是一種狀太的描寫,用tenia的話,就不能夠表達出真正的你離開的原因。

我不知道怎麼解釋,希望你看得懂.

16樓:

可能是突發性的頭痛,不是習慣性,連續性的動作,所以直接用了簡單過去式,從前句就可以推斷出,「本來是想一直待到半夜的」,可見之前並沒有這個毛病

17樓:一路之丘

前面有***o,因為,所以後面用過去式,下一句用tenia,固定用法,謝謝

西班牙語提問, 下面這句話中cuántos前為什麼要加上a

18樓:匿名使用者

西班牙語有兩個連繫動詞,一個叫做ser,一個叫做estar,相當於be動詞,但是ser表示的是性質,「是」,後面可以直接跟名詞,estar表示狀態或存在,「在」,是不能直接跟名詞的,必須加介係詞。本句中也是一樣,因為是疑問句,對修飾表語的定語提問,所以把estar的表語(帶疑問詞cuántos)提到了句首,後面跟的是問句的句型,即把動詞提前的句型,但是由於連繫動詞是estar,表語的前面仍然要加介係詞a。表示「你家離市中心有多少公里?

」希望我能幫助你解疑釋惑。

19樓:哈瓦那老油條

這個是前置詞a的用法之一,a ... km de ... 距離...多少公里的固定用法,和al lado de其實是同一個用法。

20樓:匿名使用者

這個翻譯是 你家離市中心有多少公里。?

為什麼有a 就是準確點的問 有多少

加不加其實沒什麼差。

西班牙語提問 下面這個中為什麼要填gustar? 整句話要怎麼翻譯

21樓:匿名使用者

這個句子應該翻譯bai成「我不想花

du費太多的時間在zhi這件事情上

dao」。

這個句子是一回個複合句,主句動詞是「pienso(想)」,答它的主語是「我」。而從句動詞是「gastar(花費)」,主語還是「我」。

主從句在主語相同的情況下,省去連線詞,省去主語,從句動詞在主動詞後使用原形。

22樓:匿名使用者

您應該是看錯了,答案是gastar.

這是一句名詞複合句(直接賓語)

意思是「我不想(不願意)在這件事上花太多時間考慮。」

23樓:匿名使用者

因為pensar後面需要加動詞原形。。

樓主確定是要填gustar嗎?應該是gastar吧?那麼意思是:我不喜歡花太多時間在這件事情上。

西班牙語翻譯問題,請問下面一句中的extranjeras是什麼意思

你這句中沒有baiextranjeras哦,extranjera是外國 du的,外國人的意思zhi 加了s就是複數dao啦 a mi hermano le gustan lenguas.sabe hablar ingl s,franc s,espa ol y japon s.我的兄回弟很喜歡語言。他...

這個西班牙語的紋身什麼意思,這句西班牙語紋身是什麼意思?

pablo neruda的愛情詩 te amo o se aman ciertas cosas oscuras,secretamente,entre la sombra y el alma.我愛你,由於某些神祕的愛情之緣,悄悄的,在影子和靈魂之間。這句西班牙語紋身是什麼意思?原文是 la memor...

請問這句話怎麼翻譯成西班牙語,謝謝

ste es certificar por este medio a esa srta.wu hongxia,hembra,llevada en 1987.05.21,y viviendo en la ciudad de nanyanzu,la aldea de nanyanzu,condado d...