為什麼村上春樹在大陸的新書都不是林少華翻譯了
1樓:網友
據說是林的要價太高,所以出版商就換人了。
2樓:自是無名
不是他翻譯嗎?那太好啦!林少華翻譯的很差。
村上為何不讓林少華一直翻譯?
3樓:熱愛生活的小斌
因為1q84的版權沒有被上海譯文出版社買走,上海譯文出版社是一直和林少華合作的,新的出版社想要換乙個翻譯的,所以林少華就無緣改隱了。
不同出版社不同選擇而已。上海譯文跟林少華長期合作,南海拿到版權後還請林少華翻譯的可能性很小,出版社之間是相互競爭的關係,南海有自己合作的翻譯家。
對於讀者而言這其實是件好事。
翻譯者薯不是機械地逐字逐句地進行語言轉化,而是再創造,不同翻譯家翻譯的風格不一樣,能力不夠的翻譯家還有可能就毀了一部作品。
看了那麼多年林少華的翻譯後,我們也是時候換換口味了,看看其他翻譯家是如何理解村上的。
村上春樹的書,有沒有不是林少華翻譯的版本啊?
4樓:
摘要。您好,很高興為您解答。可以看臺灣作家賴明珠女士翻譯的版本。
較之林少華而言,賴明珠的語言更貼近於村上先生。主要的特點是簡潔幹練的文字,和原著村上先生想要給讀者的感覺是一樣的。村上第一部**就是為了不帶有日本語的黏黏糊糊的感覺,特地先用英語寫,再翻回日文,起到的作用很明顯。
其實從村上帶有自傳性質的《當我談跑步時我談些什麼》開始很多就不是林少華翻譯了。
村上春樹的書,有沒有不是林少華翻譯的版本啊?
您好,我正在幫您查詢相關的資訊,馬上回復您。
您好,很高興為您解答。可以看臺灣作家賴明珠女士翻譯的版本。較之林少華而言,賴明珠的語言更貼近於村上先生。
主要的特點是簡潔幹練的文字,和原著村上先生想要給讀者的感覺是一樣的。村上第一部**就是為則尺和了不帶有日本語的黏黏糊糊的感覺,特地先用英語孫盯寫,再翻回日文,起到的作用很明顯。其實從村上帶有自傳性質的《當我談跑步時我談些什麼》開始很多就不是林少華翻譯了困薯。
林少華翻譯的村上春樹作品如何?
5樓:峰佘無敵
句老實話,林少華的確在名詞的翻譯上有時讓人哭埋脊緩笑不得。但是,當為了保持閱讀量去讀村上《挪威的森林》的原文的時候,我發現網上所說的那些所謂誤譯啦,個人風格過於突出啦的問野明題,其實並沒有那些討伐聲所說的那麼嚴重。的確村上的語言本身並不華麗,有很強的口語風格。
但是,讀過《挪威的森林》日文版,整體印象是什麼?是一種清淨的憂傷,淡淡的無奈。林少華的譯本,讀完之後給人的感覺也差不多。
甚至他通過語言的變化,刻意加深了這種風韻。如果他完全直譯,可能反而得不到這種效果,參見施的譯本。所以,對譯本這種東西,只要不是為了做研究追求精彎模確,那麼選擇讓自己讀了感到舒適的譯者,也沒什麼問題。
何苦咬文嚼字。讀書是種很私人的事情,不是為了表現和炫耀。林的譯本對於大部分中文讀者來說更舒服,那麼這就是他的價值和意義。
6樓:影子
優質的翻譯最最必皮枝凱須的,不用說就是語言能力,但相比之下毫不遜色―――尤其是虛構作品――而且我以為必不可少的,恐怕還是充滿個人偏見的愛。說句極端的話,燃喚只要有了它,我甚至認為什麼都無所謂。別人翻譯我的作品,如果問我最大的要求是什麼,則舍此無它。
充滿偏見的愛,才恰恰是我在這個不可靠的世界上,最為充滿偏見地愛著的東西之一。"
村上春樹"只是——這並非託詞——世上還有比誤譯性質搭友更惡劣的東西。那就是文字拙劣的翻譯和味同嚼蠟的譯文。"—村上春樹。
村上春樹的經典的句子村上春樹經典語句
1 不必太糾結於當下,也不必太憂慮未來,當你經歷過一些事情的時候,眼前的風景已經和從前不一樣了。村上春樹 2 不解釋就弄不懂的事,就意味著怎樣解釋也弄不懂。村上春樹 3 不知為何,恰如其分的話總是姍姍來遲,錯過最恰當的時機。村上春樹 4 再也無須前思後想,一切豈非已然過往。村上春樹 6 總之歲月漫長...
村上春樹筆下的羊男代表什麼,村上春樹的《舞舞舞》中的羊男指的是什麼代表意義是什麼
羊男在神話中本就亦正亦邪,他象徵著大自然的力量,沒有人類世界的算計,完全是中性的 沒有偏頗的力量。他就像是個使者,替人開啟了另一個世界。你可以去看下美國copy哈佛大學教授傑 魯賓寫的 傾聽村上春樹 裡面有討論。關於這個作者本人也沒明說。他曾說羊男這個形象是自然而然從他腦子裡蹦出來的。村上向來如此,...
村上春樹,川端康成的成名作有啥,村上春樹和川端康成作品風格有哪些不同?
村上春樹成名作 挪威森林 川端康成的成名作是 伊豆舞女 川端康成的 雪國 古都 千隻鶴 村上春樹的 海邊的卡夫卡 尋羊冒險記 遇到百分之百女孩 個人最喜歡他的 世界盡頭與冷酷仙境 推薦樓主去看,很特別的敘事方式 村上春樹最有名的是 挪威的森林 海邊的卡夫卡還有別的作品 好風長吟 萊辛頓的幽靈 百分之...